Indeks:Angielski - Związki frazeologiczne
Związki frazeologiczne (frazeologizmy) w języku angielskim.
0-1
edytujA
edytuj- a little bird told me → gdzieś słyszałem
- a sop to Cerberus → coś na otarcie łez
- a whole lot → pot. (całe) mnóstwo, (cała) masa, (cała) kupa, (bardzo) dużo
- about time → najwyższa pora
- Abraham's bosom → łono Abrahama
- absence of mind → roztargnienie
- Acapulco spread → środ. ekon. bardzo skomplikowana transakcja z wieloma prowizjami
- ace up one's sleeve → as w rękawie
- Achilles' heel → pięta Achillesa
- add one's twopenn'orth → wtrącać swoje trzy grosze
- after one fashion → na jedno kopyto
- alive and kicking → pot. aktywny, o dobrym zdrowiu, krzepki, jary
- and all that jazz → pot. itepe, itede, i te sprawy, i tak dalej, i temu podobne
- and then some → i dużo więcej
- and so forth → i tak dalej
- and so on → i tak dalej
- angry young man → młody gniewny
- apple of discord → jabłko niezgody
- apple of one's eye → oczko w głowie
- armed to the teeth → uzbrojony po zęby
- around the corner → przen. mający się niedługo wydarzyć; bliski, niedaleki w czasie
- as a matter of course → naturalnie, zwyczajnie, będąc naturalną częścią procesu
- as a special favour → po znajomości, w ramach szczególnej przysługi
- as clear as day → jasne jak słońce
- (as) cool as a cucumber → idealnie spokojny
- as fresh as a daisy → pełen werwy, rześki; świeży jak poranek
- as hell → jak cholera, bardzo, mocno, cholernie
- ask around → rozpytywać o coś
- ask out → zaprosić na randkę
- at death's door → jedną nogą w grobie
- at every turn → wszędzie, w każdym miejscu
- at last → wreszcie, w końcu
- at the end of the day → w ostatecznym rozrachunku, koniec końców
B
edytuj- backroom boy → prawdziwy twórca (firmowany przez kogoś innego)
- backseat driver → (1.1) pasażer w samochodzie stale pouczający kierowcę; (1.2) amer. osoba, która pociąga za sznurki
- bad blood → nieprzyjazne relacje między dwojgiem osób
- bad language → słowa powszechnie uważane za obraźliwe
- bad patch → zła passa
- bang one's head against a brick wall → walić głową w ścianę, walić jak grochem o ścianę, próbować zrobić coś bardzo trudnego lub niemożliwego
- battle of the sexes → wojna płci
- be a thorn in sb's flesh
- be a thorn in sb's side
- be alive with → roić się (od czegoś)
- be all ears → zamieniać się w słuch
- be all thumbs → mieć dwie lewe ręce
- be at a loss → być w rozterce, nie wiedzieć co zrobić
- be caught red handed → zostać złapanym na gorącym uczynku
- be duty bound → mieć obowiązek (coś zrobić)
- be fed up with → mieć po dziurki w nosie
- be going to → zamierzać, mieć zamiar
- be green with envy → pozielenieć z zazdrości
- be in a bad temper → być w złym nastroju, być w złej formie
- be in a good temper → być w dobrym nastroju, być w dobrej formie
- be in abeyance → być w zawieszeniu
- be in high spirits → być w radosnym, dobrym nastroju
- be in one's element → być w swoim żywiole
- be in red → być pod kreską
- be in seventh heaven → być w siódmym niebie
- be in the same ballpark → być podobnym; być prawie takim samym
- be in the same boat → jechać na jednym wózku
- be in the swim in
- be in too deep → być w coś bardzo zaangażowanym, zwłaszcza emocjonalnie
- be like chalk and cheese → kompletnie się różnić
- be near the knuckle → graniczyć z nieprzyzwoitością
- be on the make
- be on the mend → zdrowieć
- be on the road
- be on the run
- be on the wing
- be on the wrong track → błądzić, pomylić drogę
- be on tour
- be over the hump → mieć najgorsze za sobą
- be right on the money → mieć zupełną rację
- be stark raving mad → być kompletnie stukniętym
- bear fruit → przynosić owoce
- beat around the bush → owijać w bawełnę
- beat the odds → pokonać przeciwności
- behind closed doors → za zamkniętymi drzwiami
- bend the rules → naginać przepisy
- beside oneself → (1.1) pobudzony, poruszony; (1.2) podniecony, podekscytowany; (1.3) niekontrolowany emocjonalnie
- best regards → załączam pozdrowienia
- between Scylla and Charybdis → między Scyllą a Charybdą
- big fish → gruba ryba
- big wheel → pot. gruba ryba
- bird's-eye view → widok z lotu ptaka
- bite one's tongue → ugryźć się w język
- bite sb's head off → naskoczyć na kogoś, nakrzyczeć
- black and blue → posiniaczony
- black eye → podbite oko
- black gold → czarne złoto
- black magic → czarna magia
- bless you → na zdrowie, sto lat
- blind alley → ślepa uliczka
- blow a gasket → slang. wściec się
- blow out of proportion → przesadzać z czymś, przejaskrawiać, traktować coś poważniej niż na to zasługuje, nieproporcjonalnie do znaczenia
- blue blood → błękitna krew
- blue-eyed boy → ulubieniec
- bone of contention → kość niezgody
- born with a silver spoon in one's mouth → w czepku urodzony
- bosom of Abraham → łono Abrahama
- bound and determined → zdecydowany, zdeterminowany
- bread-and-butter → podstawowy, przyziemny, zwykły, dotyczący życia codziennego mas ludzkich i potrzeb z nim związanych
- break new ground → być pionierem w jakiejś dziedzinie, zacząć robić coś, czego jeszcze nikt nie robił
- break one's heart → złamać komuś serce
- break something to pieces → pot. rozbić coś na kawałki
- break the ice → przełamać pierwsze lody
- briefly speaking → krótko mówiąc
- broken English → łamany angielski
- build castles in air → budować zamki na lodzie
- bum steer → mylna, wprowadzająca w błąd informacja
- bundle of nerves → kłębek nerwów
- burn one's boats
- burn one's bridges behind one → palić za sobą mosty
- bury one's head in the sand → chować głowę w piasek
- bury the hatchet → zakopać topór wojenny
- buy a pig in a poke → kupować kota w worku
- by all means → 1) wszelkimi sposobami, za wszelką cenę; 2) oczywiście
- by a long shot
- by hook or by crook → za wszelką cenę; nie przebierając w środkach
C
edytuj- call back → 1) oddzwanianie; 2) ponowne spotkanie
- can't make head nor tail of sth → nie móc zrozumieć czegoś, nie móc połapać się w czymś
- castles in the air → gruszki na wierzbie
- chalk and cheese → dwie rzeczy, powierzchniowo podobne, różnią się między sobą jakością
- chauvinist pig → szowinistyczna świnia
- Cimmerian darkness → kimeryjskie ciemności
- cold finger → fiz. techn. zimny palec
- cold fish → osoba zimna, niewrażliwa
- Colored People's Time → amer., przest. wśród Afroamerykanów: wyrażenie nawiązujące do domniemanego zwyczaju osób czarnoskórych do bycia spóźnialskimi
- come across → 1) wywrzeć określone wrażenie; 2) natrafić na coś, zwykle przypadkiem
- common sense → zdrowy rozsądek
- conversation piece → temat wywołujący dyskusje, komentarze
- cool as a cucumber → spokojny, nieporuszony, opanowany
- counsel of despair → akt rozpaczy
- cup of tea → pot. czyjaś bajka
- crème de la crème → przen. śmietanka
- crocodile tears → krokodyle łzy
- cross my heart → z ręką na sercu
- crow's nest → bocianie gniazdo
- cry a river → zob. cry someone a river
- cry someone a river → 1) rozpaczać, rozczulać się nadmiernie w czyjejś obecności; 2) próbować pozyskać czyjeś współczucie za pomocą użalania się
D
edytuj- daylight robbery → rozbój w biały dzień
- days of yore → dawne dni, stare dzieje
- devil's advocate → adwokat diabła
- diamond in the rough → nieoszlifowany diament
- dice with death → igrać ze śmiercią
- do somebody injustice → osądzać kogoś niesprawiedliwie
- do someone a world of good → być bardzo dobrym dla kogoś
- dog days → (1.1) kanikuła; (1.2) czas bezczynności, lenistwa
- dog-eat-dog → bezwzględny
- dog in the manger → pies ogrodnika
- doubting Thomas → niewierny Tomasz
- down in the mouth → być przygnębionym, smutnym
- Draconian laws → drakońskie prawa
- drink like a fish → pić jak szewc
- driving under the influence → prowadzenie samochodu pod wpływem alkoholu lub narkotyków
- drop in the ocean → kropla w morzu
- drop the subject → uciąć temat; przestać rozmawiać na dany temat
- dyed-in-the-wool → uparty, nieugięty, stały
E
edytuj- early bird → ranny ptaszek
- earn brownie points → otrzymać pochwałę, zostać docenionym
- easier said than done → łatwiej powiedzieć, niż zrobić
- eat a meal out → zjeść posiłek poza domem, np. w restauracji
- eat out → zjeść posiłek poza domem, np. w restauracji
- elementary school → amer. szkoła podstawowa
- empty triangle → w go: trójkąt głupiego, głupi trójkąt, pusty trójkąt
- ever and anon → od czasu do czasu
F
edytuj- face the music → stawiać czoło konsekwencjom
- fair and square → 1) pot. w uczciwy sposób; 2) pot. bezpośrednio, prosto
- fair enough → dobra, niech i tak będzie
- fair sex → przest. zbiorowo o kobietach; polski odpowiednik płeć piękna
- false friend → jęz. fałszywy przyjaciel
- family jewels → męskie klejnoty, eufem. męskie genitalia
- fat cat → gruba ryba
- Father Christmas → święty mikołaj
- fifteen minutes of fame → zob. 15 minutes of fame
- fight like cats and dogs → żyć jak pies z kotem
- first of all → (1.1) przede wszystkim; (1.2) najpierw
- flea market → pchli targ
- flip one's lid → wściec się
- flower-scented water →
- fly in the ointment → drobnostka, która może zepsuć przyjemność
- fly off the handle → pot. dostać furii, stracić panowanie nad sobą
- for a song → bardzo tanio, za bezcen, za grosze
- for all I know → z tego, co wiem
- forbidden fruit → zakazany owoc
- for Christ's sake → rany boskie, na litość boską
- for fuck's sake → wulg. do kurwy nędzy
- forgive and forget → puścić w niepamięć
- for God's sake → na litość boską
- for goodness' sake → na litość boską
- for love → ze współczucia, nie licząc na nagrodę/wynagrodzenie
- for Pete's sake → pot. rany boskie, rany koguta
- for the time being → na razie
- from now on → od teraz
- fuck all → wulg. gówno (w znaczeniu: nic)
- full of beans → pot. (1.1) pełen energii, werwy; (1.2) amer. pełen fałszu, nieprawidłowości
- full of shit → przen. wulg. od rzeczy, bezwartościowy, błędny, zakłamany, nieautentyczny, pełen fałszu
G
edytuj- gallows humour → czarny humor
- game of cat and mouse → zabawa w kotka i myszkę
- get a handle on → rozgryźć (coś)
- get cold feet → dostać cykora, mieć pietra, przestraszyć się nadchodzącego wydarzenia
- get married → wychodzić za mąż, żenić się
- get on like a house on fire → szybko się z kimś zaprzyjaźnić i bardzo dobrze się z nim dogadywać
- get out of a mess → wyjść z trudnej, złej sytuacji
- get over → (1.1) otrząsnąć się, przejść (przez coś); (1.2) przekazać; (1.3) zajrzeć (gdzieś), wpaść (gdzieś), złożyć wizytę
- get rolling → zacząć, zaczynać
- give a fuck → wulg. interesować, obchodzić
- give head → wulg. robić głowę, robić loda
- go ballistic → slang. bardzo się zdenerwować
- go Dutch → pot. płacić osobno; dzielić wydatki tak, że każdy płaci za siebie
- go south → 1. uciec, zniknąć; 2. amer. stracić wartość/jakość, zepsuć się; 3. upaść; 4. zrezygnować, odejść, zniknąć z zasięgu wzroku
- go through the roof → 1) gwałtownie rosnąć, szybko pójść w górę; 2) wściekać się, wpaść w szał, bardzo się zdenerwować
- go to the dogs → schodzić na psy
- go up in the world → poprawiać swoją pozycję społeczną lub finansową (niekoniecznie za pomocą swoich zdolności)
- God's advocate → adwokat Boga
- gold rush → gorączka złota
- good day → amer. przest. dzień dobry
- good luck → powodzenia
- Gordian knot → węzeł gordyjski
- grab a chance → s/korzystać z okazji
- grab some food → pot. przekąsić coś
- grab some sleep → pot. zdrzemnąć się
- grab attention → pot. wciągnąć (kogoś)
- Greek to me → niezrozumiały
- guide dog → pies przewodnik
H
edytuj- hale and hearty → fizycznie silny i sprawny
- handle with kid gloves → traktować delikatnie
- handyman → złota rączka
- hang out to dry → 1) zostawić kogoś na lodzie; 2) ukarać, niszczyć kogoś (zwłaszcza przez oskarżenie o coś)
- happy birthday → wszystkiego najlepszego z okazji urodzin
- happy new year → szczęśliwego nowego roku
- hard as nails → ostry jak żyleta, szorstki, trudny (wobec innych)
- have a good time → dobrze się bawić
- have a green thumb → amer. być dobrym ogrodnikiem, mieć rękę do roślin
- have a heart → mieć serce
- have a heart of gold → mieć złote serce
- have a nice day → miłego dnia
- have a nice weekend → udanego weekendu
- have a whale of a time → bardzo dobrze się bawić
- have an ace up one's sleeve → mieć asa w rękawie
- have green fingers → być dobrym ogrodnikiem, mieć rękę do roślin
- have kittens → być bardzo zdenerwowanym, być niezwykle wkurzonym
- have one's ducks in a row → pot. mieć wszystko dobrze zorganizowane
- have one's finger on the pulse of → trzymać rękę na pulsie
- have one's head in the clouds → mieć głowę w chmurach
- have one's head screwed on → mieć głowę na karku
- have something on the tip of the tongue → pot. mieć coś na końcu języka; wiedzieć, co się chce powiedzieć, ale w danej chwili to umknęło; mieć wrażenie, że za chwilę się to przypomni
- have X-ray vision → mieć rentgena w oczach
- he who digs a pit for others, falls in himself → kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada
- head and shoulders → niezrównany, o wiele lepszy
- head of household → głowa rodziny
- head over heels → (1.1) całkowicie, głęboko, beznadziejnie; (1.2) szybko, błyskawicznie; (1.3) do góry nogami
- hearts and flowers → coś przesłodzonego, skrajnie sentymentalnego; wyciskacz łez
- hell of a note → przen. pot. zaskakujące lub niesamowite wieści
- help a lame dog over a stile → pomóc komuś w potrzebie
- here and there → 1. gdzieniegdzie, tu i tam; 2. z miejsca na miejsce
- here goes nothing → raz kozie śmierć
- here you are → proszę ang. (przy podawaniu czegoś komuś)
- here you go → proszę amer.
- high and dry → ingorowany, porzucony, odrzucony, odizolowany
- highway robbery → rozbój w biały dzień
- hit rock bottom → upaść na samo dno, stoczyć się na samo dno
- hit the ceiling → wściec się, wyjść z siebie
- hit the roof → zdenerwować się, wpaść w gniew
- hit the skids → slang. podupadać, tracić na wartości
- hoi polloi → (1.1) często pogard. masa, rzesza, tłum; (1.2) hołota
- hoist with one's own petard → wpaść we własne sidła
- hot car → kradziony samochód
- hotch-potch → pot. groch z kapustą
- house of cards → domek z kart
- how about → czy chciałbyś; co byś powiedział na
I
edytuj- I could eat a horse → zjadłbym konia z kopytami, jestem głodny jak wilk
- I don't think so → myślę, że nie
- I haven't the foggiest → nie mam pojęcia
- I think so → myślę, że tak
- in a family way → jak w rodzinie, rodzinnie
- in a split second → w mgnieniu oka
- in a twinkling →
- in a walk → bez trudu, z łatwością
- in any shape or form → pod żadną postacią
- in blissful ignorance → w błogiej nieświadomości
- in cold blood → z zimną krwią
- in disguise → w masce, w przebraniu, ukryty
- in due course → we właściwym czasie
- in hide and hair → wszędzie
- in Indian file → gęsiego
- in no time → bardzo szybko, migiem
- in one's birthday suit → nago
- in one's prime →
- in short → krótko mówiąc, jednym słowem
- in single file → gęsiego
- in sum → w sumie, jednym słowem
- in the altogether → przen., eufem. nago, nieosłonięty, rozebrany
- in the balance → w stanie niezdecydowania lub niepewności
- in the clear → niewinny, wolny od podejrzeń
- in the doghouse → w niełasce
- in the family way → przest. eufem. w ciąży, przy nadziei
- in the soup → slang. w złej, trudnej sytuacji
- in the sweat of one's brow → w pocie czoła
- in the twinkling of an eye → w mgnieniu oka
- Indian summer → o porze babie lato
- it goes without saying → przen. nie ma dwóch zdań, to oczywiste
- it would make a cat laugh → koń by się uśmiał; to śmieszne
- ivory tower → przen. wieża z kości słoniowej, miejsce odosobnienia
J
edytuj- jet lag → uczucie zmęczenia po długiej podróży samolotem
- jet set → śmietanka towarzyska, elita
- Job's news → hiobowe wieści
- join the club → witaj w klubie; mam tak samo (podkreślenie wspólnych doświadczeń)
- jump to conclusions → oceniać, osądzać coś lub decydować o czymś nie znając wszystkich faktów; dochodzić do nieuzasadnionych, bezzasadnych konkluzji
- just as well (lub it's just as well) → na szczęście, dobrze/szczęśliwie dla kogoś
- just one of those things → coś, co nie może zostać uniemożliwione, powstrzymane; rzecz spowodowana przez los
K
edytuj- keep abreast with → iść z postępem; być zorientowanym; być na czasie
- keep cool → zachowywać zimną krew
- keep late hours → zostawać do późna, być na nogach do bardzo późna
- keep one's nose to the grindstone → harować bez wytchnienia; dosł. trzymać nos przy kamieniu szlifierskim
- keep something under one's hat → trzymać coś w tajemnicy
- kick the bucket → kopnąć w kalendarz
- kick up a fuss → narzekać, marudzić
- kid stuff → (1.1) pot. rzeczy tylko dla dzieci; (1.2) pot. coś bardzo łatwego
- kill the goose that lays the golden eggs → zabić kurę znoszącą złote jajka
- kill time → zabić czas
- kill two birds with one stone → upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
- kindred spirit → bratnia dusza
- kiss of death → judaszowy pocałunek, pocałunek Judasza
L
edytuj- lapse of time → upływ czasu
- last but not least → ostatni według kolejności, ale nie w znaczeniu, ważności
- latchkey child → dziecko z kluczem na szyi
- late loss → med. późna utrata światła (np. tętnicy)
- lead the way → być w czołówce
- league table → ranking
- lean years → chude lata
- leap of faith → przyjęcie czegoś na wiarę, w ciemno
- learn the ropes → pot. nauczyć się coś robić
- leave someone in peace → zostawić kogoś w spokoju
- led foot →
- let oneself go → (1.1) pofolgować sobie; (1.2) zaniedbać się
- let the cat out of the bag → wygadać się, zdradzić tajemnicę
- let the chance slip by → stracić szansę, okazję, możliwość
- letter of the law → litera prawa
- like a bull in a china shop → jak słoń w składzie porcelany
- like a shot → pot. błyskawicznie
- like blazes → żywo, bardzo szybko
- like night and day → jak dzień i noc, niepodobny, zupełnie inny/odmienny
- like wildfire → lotem błyskawicy, bardzo szybko
- line one's own pockets → slang. zdobywać pieniądze w zachłanny, chciwy lub nieuczciwy sposób
- little by little → stopniowo, po trochu
- Little Red Riding Hood → Czerwony Kapturek
- live in an ivory tower → dosł. żyć w wieży z kości słoniowej; przen. nie mieć kontaktu ze światem, żyć bez świadomości co się wokół dzieje
- live in clover →
- local colour → koloryt lokalny
- lock, stock and barrel → wszystko, całość
- long face → smutny wyraz twarzy
- long live → niech żyje
- long story short → krótko mówiąc, w skrócie
- long time no see → dawno się nie widzieliśmy; kopę lat
- love affair → romans
- love at first sight → miłość od pierwszego wejrzenia
- love is blind → miłość jest ślepa
- lovely weather for ducks → deszczowa pogoda, pogoda pod psem
- love to bits → bardzo kogoś kochać/uwielbiać/lubić; uwielbiać każdy aspekt jakiejś osoby lub rzeczy
M
edytuj- make a fool of somebody → robić z kogoś głupca
- make a mountain out of a molehill → robić z igły widły
- make a production out of → czynić coś bardziej skomplikowanym niż to w rzeczywistości jest
- make an acquaintance → zawrzeć znajomość
- make headlines → stać się ważną wiadomością w mediach
- make redundant → zwolnić (z pracy)
- make the grade → być zadowalającym, satysfakcjonującym; spełniać oczekiwania
- man of the cloth → osoba duchowna
- manna from heaven → manna z nieba
- merry Christmas → wesołych świąt
- merry old soul → pot. bubek, dupek
- middle of nowhere → zadupie, dziura, pustkowie
- Milky Way → Droga Mleczna
- mind one's own business → pilnować swego nosa
- mixed feelings → mieszane uczucia
- moan and groan → jęczeć
- morning, noon, and night → od rana do nocy
- mug shot → policyjna fotografia przestępcy
- mutton dressed as lamb → z tyłu liceum, z przodu muzeum; dzidzia-piernik
N
edytuj- name the day → wybrać/wyznaczyć datę ślubu
- needle in a haystack → igła w stogu siana
- neither fish, nor fowl → ni pies, ni wydra
- never say die → nie poddawaj się zbyt wcześnie
- next to impossible → prawie niemożliwe
- next to nothing → prawie nic
- night owl → nocny marek
- no admittance → zakaz wstępu
- no enough room to swing a cat → jest bardzo ciasno, nie ma gdzie się obrócić
- no love lost → brak pozytywnego uczucia, brak uczuć; niechęć, wrogość
- non sequitur → 1. nielogiczna uwaga; 2. filoz. non sequitur, błąd wnioskowania, błąd logiczny we wnioskowaniu dedukcyjnym
- no problem → nie ma sprawy
- no way → nie ma mowy!
- not at all → (1.1) bynajmniej, ależ skąd, wcale nie; (1.2) nie ma za co
- not for all the tea in China → pot. za żadne skarby świata; za żadną cenę, absolutnie nie, na pewno nie
- not give a hoot → nie troszczyć się, nie obchodzić kogoś; być obojętnym (wobec czegoś)
- not hold water → pot. nie mieć sensu, być nielogicznym
- not take kindly → nie lubić
- nutcracker → (1.1) dziadek do orzechów; (1.2) ornit. orzechówka
O
edytuj- off the back of a lorry → z podejrzanego źródła
- off the beaten track → z dala od cywilizacji
- old chestnut → (1.1) kawał z brodą, dowcip z brodą; (1.2) stary temat; (1.3) stare przekonanie; (1.4) przestarzałe przekonanie
- old hat → rzecz przestarzała, niemodna
- oldie but goodie → stary ale jary
- on a shoestring → (1.1) małym nakładem (środków); (1.2) ograniczony (budżet itp.), od pierwszego do pierwszego
- on cloud nine → w siódmym niebie
- on purpose → celowo
- on the button → (1.1) dokładnie, dobrze, prawidłowo; (1.2) we właściwym miejscu; (1.3) we właściwym czasie
- on the distaff side → przest. po kądzieli
- on the heels of something → niedługo, zaraz po czymś, jakimś zdarzeniu
- on the house → na koszt firmy
- on the loose → o przestępcy być na wolności
- on the market → dostępne w sprzedaży
- on the nail → o płaceniu podczas transakcji: od ręki
- on the same page → przen. myśleć w ten sam sposób
- on-the-spot → na miejscu akcji
- on the spur of the moment → pod wpływem chwili
- on the sword side → przest. po mieczu
- on the wagon → będący abstynentem, nie pijący (już) alkoholu
- on toes → w stanie gotowości, czujny, gotowy, uważny, uważający
- on top of that → poza tym, na domiar, dodatkowo, w dodatku
- on top of the world → w bardzo dobrym nastroju z powodu sukcesu, dobrego zdrowia itp.
- once in a blue moon → od wielkiego dzwonu, od święta, niezmiernie rzadko, raz na ruski rok
- once upon a time → dawno, dawno temu (początek wielu bajek)
- one for all, all for one → jeden za wszystkich, wszyscy za jednego
- out of curiosity → z ciekawości
- out of date → (1.1) przestarzały; (1.2) niemodny; (1.3) nieaktualny
- out of shape → o słabej kondycji fizycznej
- out of the blue → znienacka, niespodziewanie
- out of the question → niebrany pod uwagę, bez szans, niemożliwy
- out of this world → wspaniałe, niezwykłe, świetne
- over my dead body → po moim trupie
P
edytuj- paint with the same brush → pot. wrzucać do jednego worka; traktować jednakowo
- Pandora's box → puszka Pandory
- part someone's hair → przen. pot. (o obiekcie) bardzo się do kogoś zbliżyć (najczęściej używane przesadnie)
- Parthian arrow → partyjska strzała
- pass muster → odpowiadać wymaganym standardom
- pat on the back → pot. pochwała lub motywacja
- path of least resistance → najprostsze/najłatwiejsze rozwiązanie (problemu)
- pedal to the metal → gaz do dechy
- pencil pusher → gryzipiórek
- piece of cake → pot. coś bardzo łatwego; bułka z masłem
- pie in the sky, pie-in-the-sky → pomysł piękny, ale niemożliwy do realizacji
- pillow talk → intymne rozmowy w łóżku
- pipe dream → mrzonka, marzenie ściętej głowy
- plain Jane → ktoś zwykły, nie wyróżniający się
- play for time → grać na zwłokę
- play hell → zrobić piekło
- play with fire → igrać z ogniem
- pleasing to the eye → miły dla oka
- prim and proper → pruderyjny
- prodigal son → syn marnotrawny
- promised land → ziemia obiecana
- publicity stunt → chwyt reklamowy
- pull someone's leg → pot. nabierać kogoś, wrabiać kogoś, żartować sobie z kogoś, robić w konia, nabijać w butelkę
- puppy love → szczenięca miłość
- put on the back burner → odłożyć (na później)
- Pyrrhic victory → pyrrusowe zwycięstwo
Q
edytujR
edytuj- rack one's brain → łamać sobie głowę
- ragtag and bobtail → hołota, dziadostwo, najniższa klasa społeczna
- rain cats and dogs → leje jak z cebra, bardzo mocno pada deszcz
- raining cats and dogs → leje jak z cebra, bardzo mocno pada deszcz
- rainy day → czarna godzina
- rainy day fund → pieniądze odłożone na czarną godzinę
- rattle one's cage → drażnić, prowokować kogoś
- reach for the sky → (1.1) mieć aspiracje, wysokie ambicje; dążyć do czegoś; (1.2) slang. polecenie podniesienia rąk do góry (np. podczas napadu)
- read between the lines → czytać między wierszami
- rest in peace → spoczywać w pokoju
- rest room → amer. toaleta
- roll the dice → ryzykować, zaryzykować
- root canal → leczenie kanałowe zęba
- Russian roulette → rosyjska ruletka
S
edytuj- safe and sound → cały i zdrowy
- safe conduct →
- salad days → młodzieńcze lata
- salt of the earth → sól ziemi
- sanguinary language →
- save face → zachować twarz
- scapegoat → kozioł ofiarny
- second to none → najlepszy, niezrównany, niemający sobie równych
- see about → zajmować się czymś, dopilnować czegoś
- see the light → (1.1) zrozumieć; (1.2) nawrócić się
- see you later → na razie, do zobaczenia
- see you tomorrow → do jutra
- send round the twist → doprowadzać do szału
- separate the wheat from the chaff → oddzielić ziarno od plew
- sharp tongue → cięty język
- shotgun wedding → przen. slang. ślub, w którym panna młoda jest w ciąży
- shoulder to shoulder → ramię w ramię
- show the door → wypraszać za drzwi
- Shrove Tuesday → tłusty czwartek
- shy of → 1. mający czegoś mniej niż się spodziewano; 2. krócej, wcześniej, mniej
- sick and tired → mający dość, mający po dziurki w nosie
- significant other → pot. druga połówka
- silly season → bryt. sezon ogórkowy
- sink without trace → zostać całkiem zapomnianym
- sitting duck → łatwy cel, łatwa zdobycz
- six of one and half a dozen of the other → jedno i to samo
- sixth sense → szósty zmysł
- sleep on it → przespać się z decyzją
- slip of the tongue → przejęzyczenie
- small beer → pot. małe piwo, coś mało ważnego
- small change → 1) drobne, pieniądze o niewielkim nominale; 2) pot. coś o niewielkim znaczeniu, drobiazg, fraszka; 3) pot. ktoś o niewielkim znaczeniu
- small talk → grzeczna towarzyska rozmowa o niczym
- snap someone's head off → naskoczyć na kogoś, nakrzyczeć
- so far, so good, so far so good → na razie dobrze
- sooner or later → prędzej czy później
- speak of the devil → pot. o wilku mowa
- speak off the cuff → przemawiać przed publicznością bez przygotowania
- spill the beans → wypaplać czyjąś tajemnicę
- split one's sides → pot. boki zrywać (ze śmiechu)
- split second → ułamek sekundy, bardzo krótki przedział czasu
- spoken for → wzięty, zarezerwowany
- spur-of-the-moment → zrobiony pod wpływem impulsu
- starting point → punkt wyjścia
- stiff upper lip → zimna krew
- stir up a hornets' nest → wsadzić kij w mrowisko
- storm in a teacup → burza w szklance wody
- strong as an ox → mocny jak byk, silny jak byk
- strong stomach → żelazne nerwy
- suffer tantalizing torments →
- swan song → łabędzi śpiew (ostatni wysiłek, zwłaszcza podjęty przed wycofaniem się)
- swear by all that one holds sacred → przysięgać na wszystkie świętości
- swear like a trooper → kląć jak szewc
- sword of Damocles → miecz Damoklesa
- sword side → przest. po mieczu, ze strony ojca rodziny
T
edytuj- take a back seat → schodzić na drugi plan
- take French leave → wyjść po angielsku
- take one at one's word → wierzyć czyimś słowom
- take sides → brać (czyjąś) stronę, trzymać (czyjąś) stronę, stawać po czyjejś stronie
- take something for granted → traktować jak coś oczywistego; brać coś za rzecz naturalną, oczywistą, nie doceniając jej
- take the cloth → przyjąć święcenia kapłańskie
- take the credit → spijać śmietankę
- take the liberty → działać według własnego uznania; bez pytania o zgodę
- take to one's heels → uciec, zwiać
- talk into → nakłaniać kogoś do czegoś
- talk nonsense → gadać od rzeczy
- talk through one's hat → chrzanić, mówić brednie
- tax haven → raj podatkowy
- technical university → politechnika
- thank you very much → dziękuję bardzo
- thanks a million → wielkie dzięki
- the cream of society → przen. śmietanka towarzyska
- the die is cast → kości zostały rzucone
- the last straw → kropla przepełniająca czarę goryczy; tego już za wiele
- the night is inky black → ciemno, choć oko wykol
- the only game in town → pot. jedyna opcja, jedyna dostępna możliwość, brak wyboru
- the other side of the coin → druga strona medalu
- the third degree → krzyżowy ogień pytań
- thick as thieves → zżyci, bliscy
- think the world → bardzo kogoś cenić
- through thick and thin → na dobre i na złe
- throw away the scabbard → postanowić walczyć do ostatka
- throw the baby out with the bathwater → wylać dziecko z kąpielą
- throw up one's hands → rozkładać ręce, rozłożyć bezradnie ręce
- tit for tat → (1.1) wet za wet; (1.2) w odwecie
- to be continued → ciąg dalszy nastąpi
- Tower of Babel → wieża Babel
- Trojan horse → koń trojański
- turn a blind eye → przymykać oko (na coś)
- turn on one's heel → odwrócić się na pięcie (i odejść)
U
edytuj- ugly as sin → brzydki jak grzech śmiertelny, brzydki jak noc
- ugly duckling → brzydkie kaczątko
- under the rose → w tajemnicy
- up to date → (1.1) nowoczesny; (1.2) modny; (1.3) aktualny
- up yours → wulg. chuj ci w dupę
V
edytuj- vale of tears → padół łez
- vent one's anger on somebody → wyżywać się na kimś
- vice versa → (1.1) na odwrót, odwrotnie; (1.2) wzajemnie
- vicious circle / vicious cycle → błędne koło
W
edytuj- (walk) in single file → (iść) gęsiego
- walls have ears → ściany mają uszy
- wash one's hands → umywać ręce
- wear and tear → zużycie powstałe na skutek normalnego używania czegoś, zużycie eksploatacyjne
- what's done is done → co się stało, to się nie odstanie, co było, to było
- what's up → 1. pot. co się dzieje?; 2. pot. cześć, co słychać?; 3. pot. o co chodzi?
- Way of the Cross → rel. droga krzyżowa
- when pigs fly → tu mi kaktus wyrośnie, jak piekło zamarznie, jak krowy zaczną latać
- whipping boy → chłopiec do bicia
- White Christmas → śnieżne Boże Narodzenie
- white wedding → ślub kościelny
- widow's mite → wdowi grosz
- wine and dine → jadać wystawnie
- with bated breath → z zapartym tchem
- with flying colours → znakomicie
- without missing a beat → pewnie, bez wahania
- word for word → słowo w słowo, dosłownie, dokładnie
- work-to-rule → strajk włoski
- worm's-eye view → fot. żabia perspektywa
- wrap around one's little finger → owinąć sobie kogoś wokół palca
Y
edytuj- you're welcome → proszę (odpowiedź na podziękowanie)
- yours faithfully → z poważaniem, z wyrazami szacunku (najczęściej w korespondencji)
- yours sincerely → z poważaniem, z wyrazami szacunku (najczęściej w korespondencji)
- yours truly → z poważaniem (na zakończenie listu)