co się stało, to się nie odstanie
- wymowa:
- IPA: [ˈt͡sɔ‿ɕɛ ˈstawɔ ˈtɔ‿ɕɛ ˌɲɛ‿ɔtˈstãɲɛ], AS: [co‿śe stau̯o to‿śe ńe‿otstãńe], zjawiska fonetyczne: zmięk.• utr. dźw.• nazal.• denazal.• -ni…• zestr. akc.• akc. pob.
-
- znaczenia:
przysłowie polskie
- (1.1) stwierdzenie, że zaistniałe złe wydarzenia są nieodwracalne; nie można cofnąć lub odwołać tego, co się wydarzyło [1]
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) co się stało, odstać się nie może, co było, to było, nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem, mleko się rozlało, klamka zapadła
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) what's done cannot be undone, what's done is done, let bygones be bygones
- czeski: (1.1) pozdě bycha honit
- duński: (1.1) gjort er gjort
- esperanto: (1.1) farita ne refariĝos, kio fariĝis, jam ne refariĝos, kio estas farita, estas sankciita, kontraŭ faro farita ne helpas medito
- hiszpański: (1.1) no tener vuelta de hoja, a lo hecho, pecho
- niderlandzki: (1.1) gedane zaken nemen geen keer
- niemiecki: (1.1) geschehen ist geschehen, was geschehen ist, ist geschehen, (geschehene Dinge sind nicht zu ändern)
- rosyjski: (1.1) что сделано, то сделано
- szwedzki: (1.1) gjort är gjort, gråt inte över spilld mjölk
- węgierski: (1.1) ami történt, megtörtént
- źródła:
- ↑ Słownik frazeologiczny PWN z Bralczykiem, oprac. Elżbieta Sobol, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, ISBN 978-83-01-15224-6, s. 420.