Indeks:Rosyjski - Związki frazeologiczne
Związki frazeologiczne (frazeologizmy) w języku rosyjskim.
А
edytujБ
edytuj- баба с яйцами → baba-chłop, babochłop
- бабушка надвое гадала / бабушка надвое сказала → na dwoje babka wróżyła
- бабье лето → babie lato
- балансировать на краю пропасти → balansować na krawędzi przepaści
- банановая республика → republika bananowa
- баснословные времена → legendarne czasy
- беден как церковная мышь → biedny jak mysz kościelna
- без водки не разберёшь → bez kielicha (tego) nie pojmiesz
- без кайфа нет лайфа → co to za życie bez przyjemności, a co to za życie bez przyjemności
- без меня меня женили → nie pytając o zgodę
- без ножа зарезать → dziury nie zrobić, a krew wyssać
- белая ворона → biały kruk, czarny łabędź
- белая горячка → biała gorączka
- белое духовенство → duchowieństwo świeckie (kler diecezjalny)
- белое золото → bawełna
- белые места → luki
- белые ночи → białe noce
- белый как снег → biały jak śnieg
- белый как стена → biały jak ściana
- белый свет → szeroki świat
- белый стих → biały wiersz
- белыми нитками шито → grubymi nićmi szyte
- беречь как зеницу ока → strzec jak źrenicy oka
- бить баклуши → zbijać bąki
- бить тревогу → dzwonić na trwogę
- бледный как бумага → blady jak papier
- бледный как мел → blady jak kreda
- бледный как мертвец → blady jak trup
- бледный как платок → blady jak chusta
- бледный как покойник → blady jak trup
- бледный как полотно → blady jak płótno
- бледный как смерть → blady jak śmierć
- бледный как стена → blady jak ściana
- блошиный рынок → pchli targ
- блудный сын → syn marnotrawny
- боевое крещение → chrzest bojowy
- большая дорога → trakt
- большой палец → kciuk
- бороться с ветряными мельницами → walczyć z wiatrakami
- борьба с ветряными мельницами → walka z wiatrakami
- бояться как огня → bać się jak ognia
- бояться как чёрт ладана → bać się jak diabeł święconej wody
- бояться собственной тени / бояться своей тени → bać się własnego cienia
- бросать деньги на ветер → wyrzucać pieniądze w błoto, wyrzucać pieniądze przez okno
- бросать грязью → obrzucać błotem
- броса́ть слова́ на ве́тер → rzucać słowa na wiatr
- бумага всё терпит / бумага всё стерпит → papier jest cierpliwy
- буриданов осёл → osiołek Buridana
- буря в стакане воды → burza w szklance wody
- бухнуть в ноги → paść na kolana
- быть в курсе дела → trzymać rękę na pulsie, wiedzieć, co w trawie piszczy
- быть в подпитии → być podpitym
- быть в своей стихии → być w swoim żywiole
- быть во хмелю → być podchmielonym
- быть на верху блаженства / быть на седьмом небе → być w siódmym niebie
- быть на ножах → być na noże
- быть навеселе → być wstawionym, być podchmielonym, być pod gazem, mieć w czubie
- быть под башмаком → być pantoflarzem
В
edytuj- в жопу пьяный → pijany w trzy dupy
- в мгновение ока → w mgnieniu oka, w okamgnieniu
- в один голос → jednogłośnie, jednomyślnie
- в том-то и штука → w tym sęk, tu leży pies pogrzebany, w tym cała rzecz
- в штатском → w cywilkach, po cywilnemu
- в моей власти → w mojej mocy
- важный как павлин → dumny jak paw
- валиться с ног → padać z nóg
- валять дурака → (1.1) kleić durnia, rżnąć głupa, udawać Greka (1.2) wydurniać się, wygłupiać się
- валяться в постели → wylegiwać się
- валяться со смеху / валяться от смеха → tarzać się ze śmiechu / pokładać się ze śmiechu
- важная шишка → gruba ryba, ważna figura
- вверх ногами → do góry nogami
- везти на себе → dźwigać na swoich barkach
- взрыв на макаронной фабрике → Chopin po koncercie
- взять в лапу, взять на лапу → dostać w łapę
- видимая часть айсберга → wierzchołek góry lodowej
- вместе с водой выплеснуть и ребёнка → wylać dziecko z kąpielą
- водить за нос → wodzić za nos
- воевать на два фронта → walczyć na dwa fronty
- воздушный змей → latawiec
- вокруг да около → omijając sedno sprawy
- волк в овечьей шкуре → wilk w owczej skórze
- воловья шея → byczy kark
- вольный город → wolne miasto
- вот где собака зарыта → tu leży pies pogrzebany
- вот ещё! → też coś!, cóż znowu!
- вот тебе и на! → masz ci los!
- вто (оно) что! → ach (to) tak!
- воткнуть нож в спину → wbić nóż w plecy
- вправлять мозги → nalewać oleju do głowy, uczyć rozumu, przestawiać na właściwe tory
- врать не краснея → kłamać w żywe oczy, kłamać bez zająknięcia, łgać jak z nut, kłamać jak z nut
- время не ждёт → czas nagli/pędzi
- вставлять палки в колёса → rzucać kłody pod nogi
- встать с левой ноги / встать не с той ноги → wstać lewą nogą
- вступить в силу → wejść w życie
- втирать очки → bajerować, zalewać, kłamać, mydlić oczy, wciskać kit
- втоптать в грязь → wdeptać w błoto
- вторая молодость → druga młodość
- вторая натура → druga natura
- выеденного яйца не стоит → niewart funta kłaków, niewart złamanego grosza, niewart złamanego szeląga
- вызвать на ковёр → wezwać na dywanik
- высоко о себе думать → mieć o sobie wysokie mniemanie
- выше крыши → powyżej uszu
Г
edytuj- гадание на кофейной гуще → wróżenie z fusów
- гадать на кофейной гуще → wróżyć z fusów
- гвоздь в крышку гроба → gwóźdź do trumny
- гвоздь программы → gwóźdź programu
- глава дома → głowa domu
- главное дело → najważniejsze, przede wszystkim, nade wszystko
- главное предложение → jęz. zdanie nadrzędne
- главные члены предложения → jęz. główne człony zdania
- главным образом → głównie, przeważnie
- глаз бури → oko cyklonu
- глаза в глаза → (patrzeć) prosto w oczy, w cztery oczy
- глас вопиющего в пустыне → głos wołającego na puszczy
- глухая стена → ślepa ściana
- глухой как пень → głuchy jak pień, mówić jak do ściany
- голова соломой набита → słoma z sieczką we łbie i plewy
- голодный как собака; голодный как волк → głodny jak wilk
- гордиев узел → węzeł gordyjski
- грешить против истины → mijać się z prawdą
Д
edytuj- дать дуба → kopnąć w kalendarz, wyciągnąć nogi, odwalić kitę, spaść z rowerka
- дать на лапу, дать в лапу, дать барашка в бумажке → dać w łapę
- дать по носу → dać po nosie
- дать щелчка в нос → dać prztyczka w nos
- двигаться как сонная муха → ruszać się jak mucha w smole
- делать из мухи слона → robić z muchy słonia, robić z igły widły
- делать круглые глаза → robić okrągłe oczy, robić wielkie oczy
- делать хорошую мину при плохой игре → robić dobrą minę do złej gry
- дело в шляпе → sprawa przyklepana, interes ubity, targ dobity
- дело горит в руках → robota pali się w rękach
- дело табак → kiepska sprawa, sprawy mają się kiepsko
- делить шкуру неубитого медведя → dzielić skórę na niedźwiedziu
- держать нос по́ ветру → kręcić się jak chorągiewka na wietrze
- держать рот на замке → trzymać buzię na kłódce, trzymać usta na kłódkę
- держать себя в руках → trzymać nerwy na wodzy
- держать язык за зубами → trzymać język za zębami
- держи хвост морковкой! → uszy do góry!
- до гробовой доски → do grobowej deski
- до мозга костей → do szpiku kości
- до последней капли крови → od ostatniej kropli krwi
- до хуя → w chuj, od chuja
- до хуя и больше → od chuja i trochę
- дорого продать свою шкуру → drogo sprzedać swoją skórę
- древнейшая профессия в мире → najstarszy zawód świata
- дрова в лес возить → wozić żyto na Zawiśle
- дрожать за свою шкуру → drżeć o swoją skórę, bać się o swoją skórę
- дурак в квадрате → dureń do kwadratu
- дуракам всегда везёт → głupi zawsze ma szczęście
- души не чаять → kochać kogoś nad życie
Е
edytujЁ
edytuj- ёб твою мать → kurwa twoja mać
- ёлки-палки! → ja cię kręcę! jasny gwint!, motyla noga!, kurczę pieczone!, kurka wodna!, o kurza twarz!, w mordę jeża!
- ёшкин кот → j. w.
Ж
edytuj- ждать принца с хрустальными яйцами; ждать принца с голубыми яйцами → czekać na księcia z bajki, czekać na księcia na białym koniu
- железная дорога → kolej
- желторотый птенец → żółtodziób
- живой труп → żywy trup
- жить как кошка с собакой → żyć jak pies z kotem
- жить на широкую ногу → żyć na wysokiej stopie
З
edytuj- заблудиться в трёх соснах → pogubić się w prostej sytuacji
- заглядывать в бутылку → zaglądać do butelki
- заглядывать в рюмку → zaglądać do kieliszka
- заговаривать зубы →
- задирать нос → zadzierać nosa
- задняя мысль → ukryta intencja
- закатываться от смеха / закатываться смехом → zanosić się od śmiechu, zanosić się śmiechem, pokładać się od śmiechu
- закрыть варежку → zamknąć japę
- заливать за воротник → nie wylewać za kołnierz
- замок поцеловать → pocałować klamkę
- зарыть топор войны → zakopać topór wojenny
- заснуть вечным сном → zasnąć snem wiecznym
- застыть как соляной столб / застыть как соляной столп → zamienić się w słup soli
- знать вдоль и поперёк → znać od podszewki, znać jak swoje pięć palców
- знать как пять своих пальцев → znać jak swoje pięć palców, znać jak własną kieszeń
- золотая середина → złoty środek
- золотой телец → złoty cielec
И
edytuj- идти по трупам → iść po trupach
- идти против течения → płynąć pod prąd
- игра слов → gra słów
- играть в кошки-мышки / играть, как кошка с мышкой / играть, как кошка с мышью → bawić się jak kot z myszą
- играть главную роль → odgrywać najważniejszą rolę
- играть на нервах → grać na nerwach
- играть первую скрипку → grać pierwsze skrzypce
- играть с огнём → igrać z ogniem
- идти в огонь и в воду → iść w ogień za kimś / za kogoś
- из вторых рук → z drugiej ręki
- из кожи вон лезть → wychodzić ze skóry
- избиение младенцев → rzeź niewiniątek
- измерить взглядом → zmierzyć wzrokiem
- иметь голову на плечах → mieć głowę na karku
- и рыбку съесть, и на хуй сесть → chcieć wszystkiego naraz
- искать ветра в поле → szukać wiatru w polu
- искать вчерашний день → szukać wczorajszego dnia
- искать иголку в стоге сена → szukać igły w stogu siana
- испустить последний вздох → wyzionąć ducha
Й
edytujК
edytuj- казанская сирота → sierota boża
- как бы то ни было → jakkolwiek by było, w każdym razie, bądź co bądź
- как в воду кануть → przepaść jak kamień w wodę
- как гром среди ясного неба → jak grom z jasnego nieba
- как кот наплакал → tyle, co kot napłakał
- как по мановению волшебной палочки → jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki
- как с гуся вода → jak woda po kaczce
- как слон в посудной лавке → jak słoń w składzie porcelany
- как у Христа за пазухой → jak u Pana Boga za piecem
- каменное сердце → serce z kamienia
- канатная дорога → kolejka linowa, wyciąg linowy
- капля в море → kropla w morzu
- капля и камень долбит → woda kamień drąży
- кататься как сыр в масле → żyć jak pączek w maśle
- кататься со смеху / кататься от смеха → pokładać się ze śmiechu / tarzać się ze śmiechu
- квадратура круга → kwadratura koła
- кино и немцы → ja cię kręcę
- китайская грамота → chińszczyzna; bazgranina
- когда рак на горе свистнет → jak rak świśnie a ryba piśnie
- кожа да кости → skóra i kości
- козёл отпущения → kozioł ofiarny
- колосс на глиняных ногах → kolos na glinianych nogach
- колумбово яйцо → jajko Kolumba
- корона с головы не упадёт → korona z głowy nie spadnie
- кости да кожа → skóra i kości
- коша́чий конце́рт → kocia muzyka
- краем уха слушать → słuchać jednym uchem
- кровь от крови → krew z krwi
- крокодиловы слёзы → krokodyle łzy
- круглый год → okrągły rok
- крыша над головой → dach nad głową
- крыша поехала у кого-то → komuś odbiło
- кто бы ни был → ktokolwiek bądź, każdy
- купить кота в мешке → kupić kota w worku
- куриные мозги → kurzy móżdżek
- куры не клюют → ile dusza zapragnie, bez liku, do licha i trochę, co niemiara
Л
edytuj- лапшу на уши вешать → bajerować, zalewać, kłamać
- лебединая песня → łabędzi śpiew
- лёгок на помине → o wilku mowa
- лезть поперёк батьки в пекло →
- лезть в душу → włazić z butami do duszy
- лезть в жопу → włazić w dupę
- лезть на рожон → szukać guza; stąpać po kruchym lodzie; rzucać się z motyką na słońce
- лезть на стену → wpadać w szał
- кто-то лыка не вяжет → nie chwytać, nie łapać, nie kumać
- лить как из ведра → lać jak z cebra
- лить слёзы в три ручья → lać łzy, płakać jak bóbr, płakać rzewnymi łzami
- лицом не вышёл → (ktoś) z gębą, jak u Tatara; koczkodan; małpiszon; paszczur; brzydal
- ловить на слове → łapać za słówka, chwytać za słówka
- ловить рыбу в мутной воде → łowić ryby w mętnej wodzie
- ловля блох → dzielenie włosa na czworo
- ломать себе голову → łamać sobie głowę
- ломать шапку → czapkować
- львиная доля → lwia część
- лысый как колено → łysy jak kolano
М
edytuj- мальчик для битья → chłopiec do bicia
- манна небесная → manna z nieba
- масло масляное → masło maślane
- мастер-ломастер → fachowiec od siedmiu boleści
- медведь наступил на ухо кому-либо → słoń nadepnął komuś na ucho
- медвежья услуга → niedźwiedzia przysługa
- медовый месяц → miodowy miesiąc
- между двух огней; между молотом и наковальней → między młotem a kowadłem
- между Сциллой и Харибдой → między Scyllą a Charybdą
- менять как перчатки → zmieniać jak rękawiczki
- метать бисер перед свиньями → rzucać perły przed wieprze
- мозги пудрить → bajerować, zalewać, kłamać
- мозолить глаза → (1.1) działać komuś na nerwy swoją obecnością; (1.2) zanudzać kogoś czymś, naprzykrzać się komuś z czymś
- мокрое дело → mokra robota
- молчать как партизан → milczeć jak grób
- молчать как рыба → milczeć jak głaz
- морской волк → wilk morski
- мурашки бегают по спине → ciarki przechodzą po plecach
- мыльная опера → opera mydlana
Н
edytuj- на вес золота → na wagę złota
- на взгляд → na oko
- на всех зверей похож → brzydki jak małpa
- на всякий случай → na wszelki wypadek
- на глазах → w oczach
- на грани → na krawędzi
- на дядю надеяться → liczyć, że samo się zrobi
- на кой хуй → po kiego chuja, na jaki chuj
- на мой взгляд → moim zdaniem
- на первый взгляд → na pierwszy rzut oka
- на птичьих правах → na wariackich papierach
- на свой страх и риск → na własne ryzyko
- на хуя → na chuj
- набить руку → nabrać wprawy
- набрать воды в рот → nabrać wody w usta
- называть вещи своими именами → nazywać rzeczy po imieniu
- найти общий язык → znaleźć wspólny język
- не беда → nic nie szkodzi
- не верить своим глазам → nie wierzyć własnym oczom
- не видеть дальше своего носа → nie widzieć dalej niż czubek swojego nosa
- не видеть дальше собственного носа → nie widzieć dalej niż czubek własnego nosa
- не дружить с головой → mieć nie po kolei w głowie
- не по корману → nie na czyjąś kieszeń
- не ударить в грязь лицом → spisać się na medal
- не фунт изюму → to nie żarty, to nie bagatela
- невооружённым глазом → gołym okiem •
- нести крест → dźwigać krzyż
- нести околесицу → gadać bzdury, bajdurzyć
- ни бе ни ме ни кукареку → ani be, ani me, ani kukuryku
- ни в пизду, ни в Красную Армию → ni w pizdę, ni w oko
- ни два ни полтора → ni w pięć, ni w dziewięć
- ни за какие деньги → za żadne pieniądze, za żadne skarby świata
- ни за что на свете → za nic na świecie
- ни к селу ни к городу → ni przypiął, ni wypiął
- ни рыба ни мясо → ni rak, ni ryba, ni pies, ni wydra
- ни хуя → ni chuja
- носиться с мыслью → mieć zamiar
- ноль целых, хуй десятых → ni chuja, zero, nic; znikoma ilość czegoś
- нужен как покойнику галоши → potrzebny jak umarłemu kadzidło
- нужен как прошлогодний снег; нужен как летошний снег → potrzebny jak zeszłoroczny śnieg
- нужен как пятое колесо в телеге; нужный как собаке пятая нога → potrzebny jak piąte koło u wozu
О
edytuj- обещать золотые горы → obiecywać złote góry
- обратная сторона медали → druga strona medalu
- один как перст → sam jak palec
- одним выстрелом убить двух зайцев → upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu
- одного поля ягоды → po jednych pieniądzach, ulepieni z jednej gliny, ulepione z jednej gliny
- одному богу известно → Bóg jeden wie
- олимпийское спокойствие → olimpijski spokój
- опуститься на дно → stoczyć się na dno
- осень жизни → jesień życia
- от а до я → od a do zet
- от доски до доски; от корки до корки → od deski do deski
- отбросить копыта → kopnąć w kalendarz, odwalić kitę, wykorkować
- отдавать себе отчёт → zdawać sobie sprawę
- отдать Богу душу → oddać duszę Bogu
- отклоняться от истины → mijać się z prawdą
- открывать Америку → odkrywać Amerykę
- открыть Америку → odkryć Amerykę
П
edytuj- падать от смеха / падать со смеха → padać ze śmiechu
- первый блин комом → pierwsze koty za płoty, pierwsze śliwki - robaczywki
- перейти Рубикон → przekroczyć Rubikon
- переливать из пустого в порожнее → przelewać z pustego w próżne
- переходить дорогу → być konkurentem
- переходить из рук в руки → przechodzić z rąk do rąk
- печь как блины → masowo coś produkować
- пешее эротическое путешествие → iść w pyry łynty; iść w pyry, łynty gryźć
- писать как курица лапой → pisać jak kura pazurem
- писать на деревню дедушке → pisać na Berdyczów
- плакать над пролитым молоком → płakać nad rozlanym mlekiem
- платить натурой → płacić w naturze
- платить той же монетой → odpłacać taką samą monetą
- плач и скрежет зубов → płacz i zgrzytanie zębów
- плевать с высокой колокольни; плевать с высокой горы, плевать с высокого дерева → kłaść lachę na kimś, czymś
- плечом к плечу → ramię w ramię
- плыть по течению → płynąć z prądem
- плыть против течения → płynąć pod prąd
- по горячим следам → po świeżych śladach
- по дороге → 1.po drodze, 2.w tym samym kierunku
- по мере возможности → w miarę możliwości
- под открытым небом → pod gołym niebem
- подавить в зародыше → zdusić w zarodku, zniszczyć w zarodku
- повесить нос на квинту → zwiesić nos na kwintę
- повторять как попугай → powtarzać jak papuga
- подвернуться/попасть под горячую руку → trafić na czyjś zły humor
- подливать масло в огонь → dolewać oliwy do ognia
- подложить свинью → podłożyć świnię
- подмазать колёса → posmarować, dać w łapę
- поднести арбуз → podać czarną polewkę
- подставить другую щеку → nadstawić drugi policzek
- пойти в отставку → pójść w odstawkę
- пойти на ковёр → pójść na dywanik
- покупать кота в мешке → kupować kota w worku
- полезный идиот → użyteczny idiota
- ползать на брюхе пред кем-то → płaszczyć się przed kimś
- полная жопа → dupa zimna, dupa blada
- положить зубы на полку → zacisnąć pasa, wbić zęby w ścianę
- положить хуй → położyć lachę, olać
- получить пизды → dostać wpierdol
- польcкая болезнь → choroba francuska
- поматросить и бросить → poderwać i zerwać
- помесь негра с мотоциклом → skrzyżowanie słonia z nosorożcem
- попасть в точку → trafić w sedno
- попасть в тупик → zapędzić się w kozi róg, trafić w ślepy zaułek
- попасть за решётку → trafić za kratki
- попасть как кур во щи → wpaść jak śliwka w kompot
- попасть пальцем в небо → trafić jak kulą w płot
- послать к чёрту → wysłać do diabła / posłać do diabła
- послать ко всем чертям / послать к чертям собачьим → posłać do wszystkich diabłów / wysłać do wszystkich diabłów
- последний из могикан → ostatni Mohikanin
- последний писк моды / последний крик моды → ostatni krzyk mody
- поставить всё на одну карту → postawić wszystko na jedną kartę
- поступить по-свински → postąpić po świńsku
- посылать на три буквы → wysyłać do diabła
- посыпать голову пеплом → posypać sobie głowę popiołem
- потерять власть над собой → stracić panowanie nad sobą
- прекрасный пол → płeć piękna
- при закрытых дверях → za zamkniętymi drzwiami
- при царе Горохе → za króla Ćwieczka
- прийти к мысли → dojść do wniosku
- прикусить язык → ugryźć się w język
- принимать за чистую монету → przyjmować za dobrą monetę, brać za dobrą monetę
- пробивать себе дорогу → torować sobie drogę
- проглотить пилюлю → przełknąć pigułkę, przełknąć gorzką pigułkę
- проглотить язык → nie puścić pary z ust
- прогнать в три шеи → przepędzić na cztery wiatry
- пуп земли → pępek świata
- пустить красного петуха → puścić z dymem, podpalić, wzniecić pożar
- пустить по ветру → puścić na wiatr
- пушечное мясо → mięso armatnie
- пьяный вдребезги → pijany w drobny mak, zalany w drobny mak
- пьяный как свинья → pijany jak świnia
- пятое колесо в телеге → piąte koło u wozu
Р
edytuj- работа горит в руках → robota pali się w rękach
- работать как вол / работать как чёрный вол → harować jak wół
- разбираться как свинья в апельсинах → znać się jak świnia na gwiazdach; znać się jak kura na pieprzu
- ранняя пташка → ranny ptaszek
- расставить точки над i → postawić kropkę nad i
- резать правду-матку; резать правду в глаза → walić prawdę między oczy; mówić całą prawdę, bez owijania w bawełnę
- родиться под несчастливой звездой → urodzić się pod nieszczęśliwą gwiazdą
- родиться в рубашке / родиться в сорочке → urodzić się w czepku
- родиться под счастливой звездой → urodzić się pod szczęśliwą gwiazdą
- ругать последними словами → wymyślać od ostatnich
- ругаться как извозчик → kląć jak dorożkarz
- ругаться как сапожник → kląć jak szewc
- руки по швам! → baczność!
- рукой подать → na wyciągnięcie ręki, dwa kroki stąd, o rzut kamieniem
- рыба гниёт с головы → ryba psuje się od głowy
С
edytuj- с высоты птичьего полёта / с птичьего полёта → z lotu ptaka
- с головы до пят / с макушки до пят → od czubka głowy do pięt
- с жиру беситься → mówi się o osobie, której odbiło z nadmiaru pieniędzy; od dobrobytu poprzewracało się komuś w głowie
- с иголочки → prosto spod igły
- c курами ложиться, с петухами вставать → iść spać z kurami
- с ног до головы / с головы до ног → od stóp do głów
- с пеной у рта → z pianą na ustach
- с первого взгляда → od pierwszego spojrzenia, na pierwszy rzut oka
- c пятого на десятое → piąte przez dziesiąte
- со щитом или на щите → z tarczą lub na tarczy
- сбить с панталыку → zbić z pantałyku
- свистать всех наверх! → wszystkie ręce na pokład!
- свободный как птица → wolny jak ptak
- сводить концы с концами → wiązać koniec z końcem
- святая истина → święta prawda
- седьмая вода на киселе → siódma woda po kisielu, dziesiąta woda po kisielu
- серый кардинал → szara eminencja
- сжечь за собой мосты / сжечь свои мосты / сжечь свои корабли → spalić za sobą mosty
- сидеть за решёткой → siedzieć za kratkami
- сидеть как на иголках → siedzieć jak na szpilkach
- сидеть между двух стульев → siedzieć na dwóch stołkach
- сидеть на хлебе и воде → żyć o chlebie i wodzie
- сидеть на шее → wisieć na szyi (komuś), naprzykrzać się (komuś), uczepić się (kogoś)
- сидеть по уши в говне → siedzieć po uszy w gównie
- сидеть сложа руки → siedzieć z założonymi rękoma
- сизифов труд → syzyfowa praca
- скатертью дорога → krzyż na drogę
- слабое место → pięta Achillesowa
- слабый пол → słaba płeć
- сливки общества → śmietanka towarzyska, elita
- словить кайф → poczuć kopa
- словно ветром сдуло → jakby się pod ziemię zapadł
- сломя голову → na złamanie karku, na łeb na szyję
- служба знакомств → biuro matrymonialne
- смешать с грязью → zmieszać z błotem
- смеяться до слёз → śmiać się do łez, zaśmiewać się do łez
- смотреть сквозь пальцы → patrzeć przez palce
- смотреть сквозь розовые очки → patrzeć przez różowe okulary
- снимать сливки → zbierać śmietankę, spijać śmietankę
- собака на сене → pies ogrodnika
- совать нос не в своё дело → wsadzać nos w nie swoje sprawy
- Содом и Гоморра → Sodoma i Gomora
- сойти с рук → ujść płazem
- сойти с ума → oszaleć
- соломенная вдова → słomiana wdowa
- соломенный вдовец → słomiany wdowiec
- соль земли → sól ziemi
- спать без задних ног → spać jak kamień
- спать как сурок → spać jak suseł
- спать как убитый; спать мёртвым сном → spać jak zabity
- спать сном праведника → spać snem sprawiedliwego
- сражаться с ветряными мельницами → walczyć z wiatrakami
- среди бела дня → w biały dzień
- ставить вопрос ребром → stawiać sprawę na ostrzu noża
- старый как мир → stary jak świat
- стереть в табак; в табак истереть, в порошок стереть, в муку стереть → zetrzeć w proch
- стоять одной ногой в другом мире → być jedną nogą na tamtym świecie
- стоять одной ногой в могиле → być jedną nogą w grobie
- страшен как смертный грех → brzydki jak grzech śmiertelny
- страшный суд → sąd ostateczny
- стреляный воробей → stary wróbel, szczwany lis, stary wyga
- стричь купоны → odcinać kupony
- строить воздушные замки → budować zamki na piasku; budować zamki na lodzie
- строить замки на песке → budować zamki na piasku
- сулить золотые горы → obiecywać złote góry
- сумасшедший дом → dom wariatów
- сунуть на лапу; сунуть в лапу → dać w łapę
- cыграть в ящик → odwalić kitę
- сыт по горло → mieć powyżej uszu
Т
edytuj- там и сям → tu i ówdzie
- темно как у негра в жопе → ciemno jak w dupie u Murzyna
- терять почву под ногами → tracić grunt pod nogami
- тёртый калач → kuty na cztery nogi, stary wyga, szczwany lis
- тихо как в могиле → grobowa cisza
- тише воды, ниже травы → potulny jak baranek; łagodny jak baranek
- толстый как бочка → gruby jak beczka
- толстый как свинья → gruby jak świnia
- точка зрения → punkt widzenia
- тройной колдовской день → dzień trzech wiedźm
- троянский конь → koń trojański
- трубка мира → fajka pokoju
- трудиться как вол → harować jak wół
- туда ему и дорога! → dobrze mu tak!
- тупой человек → tępak
- тьма египетская → egipskie ciemności
- тянуть за язык → ciągnąć za język
У
edytuj- у кого-то не всё дома → mieć nierówno pod sufitem
- у него язык без костей → on ma długi język
- у стен есть уши → ściany mają uszy
- у чёрта на куличках → tam, gdzie diabeł mówi dobranoc
- ум за разум заходит → komuś miesza się w głowie
- убивать время → zabijać czas
- убить бобра → 1) wyjść jak Zabłocki na mydle; 2) (komuś) trafiła się gratka
- удар ниже пояса → cios poniżej pasa
- узнать на своей шкуре → przekonać się na własnej skórze
- уйти по-английски → wyjść po angielsku
- указать дверь → pokazać drzwi, wskazać drzwi
- умирать от скуки → umierać z nudów
- умирать от страха → umierać ze strachu
- умирать со смеху → umierać ze śmiechu
- умывать руки → umywać ręce
- умываться кровью → spływać krwią
- умываться потом
- умываться слёзами → zalewać się łzami
- у него ветер в голове → on ma pstro w głowie, on ma w głowie fiu bździu, on ma kiełbie we łbie
- упрямый как баран / упрям как баран → uparty jak baran, uparty jak kozioł
- упрямый как осёл / упрям как осёл → uparty jak osioł
- утереть нос → utrzeć nosa
- уходить на задний план → schodzić na drugi plan, ustępować na dalszy plan
Ф
edytujХ
edytuj- ходить как швейцарские часы → chodzić jak szwajcarski zegarek
- ходить раком → chodzić na czworakach, chodzić na rzęsach
- ходячая энциклопедия → chodząca encyklopedia
- хоть убей → za nic, za cholerę
- хранить как зеницу ока → strzec jak źrenicy oka
- хуй его знает → chuj go wie
- хуй тебе в глаз → chuj ci w oko
Ц
edytujЧ
edytuj- час пик → godziny szczytu
- через мой труп → po moim trupie
- чёрная неблагодарность → czarna niewdzięczność
- чёрный рынок → czarny rynek
- чёрный юмор → czarny humor
- чёрным по белому → czarno na białym
- чёрт возьми / чёрт побери / чёрт подери → niech to diabli wezmą; a niech to diabli; psiakrew
- чёрт его знает → diabli wiedzą, licho wie, cholera wie
- чёрт с ним → czort z nim; do diabła z nim
- чистый как слеза → czysty jak łza
- читать между строк → czytać między wierszami
- что было раньше, курица или яйцо? → co było wcześniej, kura czy jajko?
- чувствовать себя как рыба в воде → czuć się jak ryba w wodzie
- чума египетская → plaga egipska