dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie
- wymowa:
- IPA: [dɔˈputɨ ˈʣ̑bãn ˈvɔdɛ ˈnɔɕi dɔˈpuci‿mu‿ɕɛ ˈuxɔ ɲɛ‿ˈurvʲjɛ], AS: [doputy ʒbãn vode nośi dopuḱi‿mu‿śe uχo ńe‿urvʹi ̯e], zjawiska fonetyczne: zmięk.• nazal.• denazal.• zestr. akc.• i → j
-
- znaczenia:
przysłowie polskie
- (1.1) każdy ma swoje granice wytrzymałości
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- inne wersje: do czasu dzbanek wodę nosi • do czasu wodę dzban nosi • do czasu dzban wodę nosi • do czas dzban wodę nosi, aż się urwie • do czasu dzban wodę nosi, aż się ucho urwie • dzban wodę niesie, aż się ucho urwie • dotąd dzban wodę nosi, póki się ucho urwie • póty dzban wodę nosi, póki się ucho nie urwie • póty dzban wodę nosi, aż się ucho urwie • dotąd noszą wodę w dzbanie, póki jemu ucha stanie • dzban wodę nosi, póki się nie stłucze • do czasu dzban wodę nosi, aż się stłucze • dzban wodę nosi, póki się nie stłucze
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) the pitcher goes so often to the well, that it is broken at last
- czeski: (1.1) tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne
- duński: (1.1) krukken går så længe til vands, at den kommer hankeløs hjem
- francuski: (1.1) tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise
- hiszpański: (1.1) tanto va el cántaro a la fuente, que al fin se rompe
- litewski: (1.1) lig laiko puodas vandenį neša
- niemiecki: (1.1) der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht
- nowogrecki: (1.1) πολλές φορές πάει η στάμνα για νερό, μα κάποτε ραγίζει, πολλές φορές πάει η στάμνα για νερό και μια φορά σπάει
- ukraiński: (1.1) так довго зі жбаном по воду ходимо, поки його не пошкодимо
- włoski: (1.1) tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino
- źródła:
- Hasło „dzban” w: Samuel Adalberg, Księga przysłów, przypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich, Druk Emila Skiwskiego, Warszawa 1889–1894, s. 116.