wyciągać kasztany z ognia czyimiś rękami
- wymowa:
- IPA: [vɨˈt͡ɕɔ̃ŋɡat͡ɕ kaˈʃtãnɨ ˈz‿ɔɟɲa t͡ʃɨˈjĩmʲiɕ rɛ̃ŋˈkãmʲi], AS: [vyćõŋgać kaštãny z‿oǵńa čyi ̯ĩmʹiś rẽŋkãmʹi], zjawiska fonetyczne: zmięk.• nazal.• asynch. ą • asynch. ę • -ni…• epenteza i ̯ • przyim. nie tw. syl.• wym. warsz.
- ⓘ
- znaczenia:
fraza czasownikowa nieprzechodnia niedokonana
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- powiedzenie pochodzi z bajki Jeana de La Fontaine’a „Kot i małpa” napisanej w 1678 r.
- uwagi:
- inna wersja: wyciągać kasztany z ognia czyimiś rękoma
- zobacz też: Indeks:Polski - Związki frazeologiczne
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) pull (somebody's) chestnuts out of the fire
- chiński standardowy: (1.1) 火中取栗 (huǒ zhōng qǔ lì)
- francuski: (1.1) tirer les marrons du feu
- hiszpański: (1.1) sacar las castañas del fuego
- nowogrecki: (1.1) βγάζω το φίδι απ' την τρύπα
- rosyjski: (1.1) таскать каштаны из огня чужими руками
- źródła:
- ↑ Stanisław Bąba, Jarosław Liberek, Słownik frazeologiczny współczesnej polszczyzny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002, ISBN 83-01-13696-0, s. 269.