kruk krukowi oka nie wykole
- wymowa:
- IPA: [ˈkruk ːruˈkɔvʲi ˈɔka ˌɲɛ‿vɨˈkɔlɛ], AS: [kru• krukovʹi oka ńe‿vykole], zjawiska fonetyczne: zmięk.• zestr. akc.• akc. pob.• gemin.
- znaczenia:
przysłowie polskie
- (1.1) osoby znające się, zaprzyjaźnione i podobne do siebie, osoby należące do tej samej grupy interesów, do tej samej grupy zawodowej nie będą robiły sobie krzywdy
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) mnich mnichowi kaptura nie oberwie • wulg. kurwa kurwie łba nie urwie
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- inne wersje: kruk krukowi nigdy oka nie wykłuje • kruk krukowi oka nie wykłuje • kruk krukowi oka nie wydziobie • kruk, choć kruka dziobie, oka mu nie wykłuje • kruk krukowi oka nie wykole, wilk wilkowi drogi nie zajdzie • wilk wilka nie jada, ani kruk krukowi oka nie kłuje
- zobacz inne przysłowia o ptakach, oczach
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) one crow does not peck the other's eyes out
- białoruski: (1.1) драч драчу не дзярэ аччу, крумкач крумкачу вока не выдзеўбе, груган гругану вока ня выдзяўбе
- czeski: (1.1) vrána vráně oči nevyklove
- esperanto: (1.1) korvo al korvo okulon ne pikas, lupo lupon ne manĝas
- fiński: (1.1) ei korppi korpin silmää noki
- francuski: (1.1) les loups ne se mangent pas entre eux
- hiszpański: (1.1) lobo a lobo no se muerden
- łaciński: (1.1) cornix cornici numquam confodit ocellum
- niemiecki: (1.1) eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus
- nowogrecki: (1.1) κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει
- rosyjski: (1.1) ворон ворону глаз не выклюет
- słoweński: (1.1) vrana vrani oči ne izkljuje
- szwedzki: (1.1) den ena korpen hackar inte ut ögonen på den andra
- udmurcki: (1.1) кырныжлэсь кырныж синзе уз кокчалты, душеслэсь душес синзэ уз кокчалты
- włoski: (1.1) cane non mangia cane
- źródła:
- Hasło „kruk” w: Samuel Adalberg, Księga przysłów, przypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich, Druk Emila Skiwskiego, Warszawa 1889–1894, s. 244–245.