נעמען זיך צום האַרצן

transliteracja:
YIVO: nemen zikh tsum hartsn; polska: nemen zich cum harcn
wymowa:
IPA: /ˈnɛmɛn zix ʦʊm ˈhaʀʦn/; IPA: [ˈnɛmən‿zəx t͡sʊm‿ˈhaʀt͡sn̩] lub [ˈnɛmən‿zɐx t͡sʊm‿ˈhaʀt͡sn̩]
znaczenia:

fraza czasownikowa przechodnia

(1.1) brać sobie do serca, wziąć sobie do serca, przejmować się, martwić się, niepokoić się, trapić się[1][2]
odmiana:
(1.1) zob. נעמען, זיך, segment צום האַרצן nieodm.
przykłady:
(1.1) און איר מיינט אפֿשר, אַז איך האָב מיך אַזוי שטאַרק גענומען צום האַרצן, וואָס איך האָב פֿאַרלאָרן מײַן געלט?A pan może myśli, się tak mocno przejąłem tym, że straciłem swoje pieniądze?[3]
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
dosł.brać sobie do serca
uwagi:
źródła:
  1. publikacja w zamkniętym dostępie – wymagana płatna rejestracja Hasło „האַרץ” w: Yitskhok Niborski, Bernard Vaisbrot, Dictionnaire yiddish-français, Bibliothèque Medem, Paryż 2002, ISBN 2951137273.
  2. publikacja w otwartym dostępie – możesz ją przeczytać Hasło „האַרץ” w: Дмитрий Владимирович Тищенко, Идиш-русский словарь, Арт Економі, Kijów 2012 (2019), ISBN 978-617-7289-86-8.
  3. שלום־עליכם (Szolem-Alejchem): טבֿיה דער מילכיקער (Tewje der milchiker).