נעמען זיך צום האַרצן

transliteracja:
YIVO: nemen zikh tsum hartsn; polska: nemen zich cum harcn
wymowa:
IPA/ˈnɛmɛn zix ʦʊm ˈhaʀʦn/; IPA[ˈnɛmən‿zəx t͡sʊm‿ˈhaʀt͡sn̩] lub [ˈnɛmən‿zɐx t͡sʊm‿ˈhaʀt͡sn̩]
znaczenia:

fraza czasownikowa przechodnia

(1.1) brać sobie do serca, wziąć sobie do serca, przejmować się, martwić się, niepokoić się, trapić się[1][2]
odmiana:
(1.1) zob. נעמען, זיך, segment צום האַרצן nieodm.
przykłady:
(1.1) און איר מיינט אפֿשר, אַז איך האָב מיך אַזוי שטאַרק גענומען צום האַרצן, וואָס איך האָב פֿאַרלאָרן מײַן געלט?‏ → A pan może myśli, się tak mocno przejąłem tym, że straciłem swoje pieniądze?[3]
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
dosł.brać sobie do serca
uwagi:
źródła:
  1.   Hasło „האַרץ” w: Yitskhok Niborski, Bernard Vaisbrot, Dictionnaire yiddish-français, Bibliothèque Medem, Paryż 2002, ISBN 2951137273.
  2.   Hasło „האַרץ” w: Дмитрий Владимирович Тищенко, Идиш-русский словарь, Арт Економі, Kijów 2012 (2019), ISBN 978-617-7289-86-8.
  3. שלום־עליכם (Szolem-Alejchem): טבֿיה דער מילכיקער (Tewje der milchiker).