נעמען זיך צום האַרצן
- transliteracja:
- YIVO: nemen zikh tsum hartsn; polska: nemen zich cum harcn
- wymowa:
- IPA: /ˈnɛmɛn zix ʦʊm ˈhaʀʦn/; IPA: [ˈnɛmən‿zəx t͡sʊm‿ˈhaʀt͡sn̩] lub [ˈnɛmən‿zɐx t͡sʊm‿ˈhaʀt͡sn̩]
- znaczenia:
fraza czasownikowa przechodnia
- (1.1) brać sobie do serca, wziąć sobie do serca, przejmować się, martwić się, niepokoić się, trapić się[1][2]
- przykłady:
- (1.1) און איר מיינט אפֿשר, אַז איך האָב מיך אַזוי שטאַרק גענומען צום האַרצן, וואָס איך האָב פֿאַרלאָרן מײַן געלט? → A pan może myśli, iż się tak mocno przejąłem tym, że straciłem swoje pieniądze?[3]
- składnia:
- synonimy:
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- uwagi:
- źródła:
- ↑ Hasło „האַרץ” w: Yitskhok Niborski, Bernard Vaisbrot, Dictionnaire yiddish-français, Bibliothèque Medem, Paryż 2002, ISBN 2951137273.
- ↑ Hasło „האַרץ” w: Дмитрий Владимирович Тищенко, Идиш-русский словарь, Арт Економі, Kijów 2012 (2019), ISBN 978-617-7289-86-8.
- ↑ שלום־עליכם (Szolem-Alejchem): טבֿיה דער מילכיקער (Tewje der milchiker).