ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka
- wymowa:
- IPA: [ˈʑarn̥kɔ dɔ‿ˈʑarn̥ka ː‿ˈzbʲjɛʒɛ‿ɕɛ ˈmʲjarka], AS: [źarn̦ko do‿źarn̦k• a‿zbʹi ̯eže‿śe mʹi ̯arka], zjawiska fonetyczne: zmięk.• utr. dźw.• denazal.• dł. sam.• zestr. akc.• i → j
- ⓘ
- znaczenia:
przysłowie polskie
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) grosz do grosza, a będzie kokosza; gw. (Śląsk Cieszyński) ziorko do ziorka, a bydzie miorka
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- inne wersje: ziarko do ziarka, zbierze się miarka[1]
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) little strokes fell great oaks, many a mickle makes a muckle
- białoruski: (1.1) зерне да зерня, будзе поўная мерня
- duński: (1.1) mange bække små gør en stor å
- esperanto: (1.1) el multaj milonoj fariĝas milionoj, ŝparu groŝon, vi havos plenan poŝon
- francuski: (1.1) petit à petit l'oiseau fait son nid
- hiszpański: (1.1) muchas candelitas hacen un cirio, muchos pocos hacen un mucho, un grano no hace granero, pero ayuda al compañero
- nowogrecki: (1.1) φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι, σταλαγματιά σταλαγματιά γεμίζει η στάμνα η πλατιά
- rosyjski: (1.1) копейка рубль бережёт
- słowacki: (1.1) babka k babce, budú kapce
- słoweński: (1.1) zrno do zrna pogača, kamen do kamna palača
- szwedzki: (1.1) många bäckar små gör en stor å
- włoski: (1.1) molti pochi fanno un assai
- źródła: