גוט־יום־טובֿ

transliteracja:
YIVO: gut-yum-tuv; polska: gut-jum-tuw
transkrypcja:
YIVO: gut-yontev / gut-yontef; polska: gut-jontew / gut-jontef
wymowa:
IPA/gʊtˈjɔntɛv/ lub /gʊtˈjɔntɛf/; IPA[ˌɡʊtˈjɔntəv] lub [ˌɡʊtˈjɔntəf]
znaczenia:

wykrzyknik

(1.1) dzień dobry (używane podczas dowolnego żydowskiego święta), wesołych świąt[1]
odmiana:
(1.1) nieodm.
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
(1.1) אַ גוטן מאָרגן, גוטהעלף, שלום־עליכם, שלום
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
dosł. dobrego święta
uwagi:
źródła:
  1.   Дмитрий Владимирович Тищенко, Идиш-русский словарь, Арт Економі, Kijów 2012 (2019), ISBN 978-617-7289-86-8.