mowa jest srebrem, a milczenie złotem: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
tłum. na cs
Tłumaczenie na jidysz
Linia 11:
{{kolokacje}}
{{synonimy}}
: (1.1) [[jest to cnota nad cnotami trzymać język za zębami]], [[bęben dlatego tak głośny, bo próżny]]
{{antonimy}}
{{hiperonimy}}
Linia 27:
* esperanto: (1.1) [[parolo estas arĝento, oron similas silento]]
* francuski: (1.1) [[la parole est d'argent et le silence est d'or]]
* jidysz: (1.1) [[רעדן איז זילבער - שווײַגן איז גאָלד]] (redn iz zilber – szwajgn iz gold), [[שיין שווײַגן איז שיינערשענער ווי שיין רעדן]], [[רעדן(szejn איזszwajgn זילבערiz -szener שווײַגןwi איזszejn גאָלד]]redn)
* niemiecki: (1.1) [[Reden ist Silber, Schweigen ist Gold]]
* nowogrecki: (1.1) [[τα λίγα λόγια είναι ζάχαρη, τα καθόλου μέλι]]