besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach

besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (język niemiecki) edytuj

wymowa:
znaczenia:

przysłowie niemieckie

(1.1) lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
Zwrot ten jest spotykany w wielu wersjach (np. „besser den Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach”, „lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach”, „Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.”), podobnie jak w języku polskim istnieje kilka wersji odpowiednika tego zwrotu (np. „lepiej wróbel w ręku niż gołąbek na dachu”, „lepszy wróbel w ręku niż sokół na sęku” itp.).
źródła: