Wikisłownik:Pytania nowicjuszy/Archiwum/2004

wymowa francuska edytuj

Witam! Chętnie popracowałbym nad językiem francuskim, ale nie widzę odpowiednich znaków traskrypcji fonetycznej, zastanawiałem się więc na jakich zasadach opisuje się wymowę. Niektórych dźwięków nie da się zapisać polskim alfabetem - chociażby samogłosek nosowych, których nie można oddać za pomocą tylko ą i ę. Albo zaznaczanie otwartego i zamkniętego "e" i "o". Co wtedy? Czy jest możliwość wstawiania odpowiednich znaków "z zewnątrz", metodą "kopiuj - wklej"?

Cześć. Odpowiednie znaczki IPA dodam dziś do tabelki pod okienkiem edycyjnym. Miłej pracy!
--tsca
11:57, 10 kwi 2005 (UTC)
Dzięki. Ciekawa sprawa z IPA - nigdzie nie podają znaków określających wymowę nosówek. Miałem ten sam problem u siebie na komputerze i poległem, nie znalazłem odpowiedniej czcionki. Widziałem, że gdzieś ktoś jakoś próbował łączyć tyldę z literami. W jaki sposób wstawiać te znaki? Chodzi mi o ɛ œ ɔ oraz a (takie a, jak pisane ręcznie, nie drukowane - którego jako takiego też nigdzie nie ma) z tyldami.


test: ̃ɛ + ̃œ + ̃ɔ + ɑ + ̃ɑ
Czy widać je poprawnie?
--tsca
17:35, 11 kwi 2005 (UTC)
W Explorerze zdarzają się kwadraciki zamiast większości liter, a do tego chyba trzeba zamienić kolejność: ɛ̃ + œ̃ + ɔ̃ + ɑ̃ + ɑ̃ --BartekChom 11:15, 21 sie 2006 (UTC)
Nie znalazłem zasad dotyczących tworzenia haseł czasowników zwrotnych w języku francuskim. Sądzę, że nie powinno być oddzielnych haseł typu 'se déplacer', a jedynie 'déplacer' gdzie będzie opisana forma zwrotna. Ponieważ czasowniki zwrotne mogą być synonimami lub antonimami (np. 'se déplacer' - synonim 'aller'), należy w sekcji "antonimy/synonimy" umieścić 'se déplacer' i zrobić od tego hasła przekierowanie do 'déplacer' czy też może zrobić w ten sposób: 'se déplacer'?

jak mogę przetłumaczyć zdanie z języka angielskiego na język polski ?

Wikisłownik nie ma funkcjonalności automatycznego tłumacza, więc... słowo po słowie.

Na stronie http://mojetesty.pl mam słownik angielsko-polski na licencji GPL (15tyś słów). Czy można zaimportować jego hasła do wikisłownika?

Można, oczywiście; zrobię to wkrótce, dzięki! Problem w tym, że w słowniku tym jest mało informacji (brak części mowy, przykładu, synonimów, itd - hasła trzeba będzie pouzupełniać i popoprawiać, bo np. rzeczowniki mieszają się tam z czasownikami). No ale łatwiej hasła uzupełniać, niż wpisywać od zera.
--tsca
10:43, 23 gru 2004 (UTC)

Czy prawidłowa jest wskazówka w zasadach tworzenia haseł, aby wpisywać DOSŁOWNIE subst:szablon hasła? Po zapisaniu nie można strony edytować, bo to tekst źródłowy. Co innego, gdy wpiszę subst:hasło, wtedy wszystko działa jak należy. Każde hasło składa się z szablonu polskiego i obcojęzycznego - co robić z polską częścią, jeżeli słowo w języku polskim nie występuje? Po prostu wykasować?

Wskazówka nie jest już prawidłowa, bo okazuje się, że w najnowszej wersji oprogramowania inaczej działają szablony. Świetnie, że odkryłeś ten błąd -- zaraz poprawimy instrukcje! Wpisywać trzeba, jak kiedyś, {{subst:hasło}}
Tak, nieużywaną (polską/obcą) część szablonu po prostu kasujemy.
--tsca
23:24, 17 sty 2005 (UTC)


Nie rozumiem dlaczego pl.wiktionary.org nie jest zintegrowany z en.wiktionary.org? Po co np. słowo "cat" w obu słownikach?

Ponieważ en.W jest słownikiem angielski-reszta, a pl.W jest słownikiem polski-reszta. Generalnie nie ma różnicy, czy używasz ang.-pol. na pl.W czy en.W, poza tym, że na polskim masz opis (szablon) po polsku, a na angielskim - po angielsku.

I na którym pracować? Jako "native" tłumaczyć na en.wiktionary.org z angielskiego na polski, czy lepiej tworzyć na pl.wiktionary.org hasła angielskie?

Jak wolisz :) Szwejk 21:36, 9 lut 2005 (UTC)
A to jeszcze pytanie - wiki jest GPL, więc przenoszenie z en.w opisów haseł angielskich na pl.w jest legalne, więc dlaczego to nie jest zautomatyzowane?? --80.49.130.139 22:05, 9 lut 2005 (UTC)
Może dlatego, że nikt tego jeszcze nie zrobił? :) Szwejk 22:18, 9 lut 2005 (UTC)
Inne pytanie ;) - w en.w tłumacząc przymiotnik na język polski, powiniem podać tylko rodzaj męski, czy wszystkie? (a w takim razie jak się oznacza mnogi męskoosobowy i mnogi niemęskoosobowy?) --80.49.130.139 22:38, 9 lut 2005 (UTC)
Niestety nie mam pojęcia, jakie tam są przyjęte konwencje. Szwejk 23:10, 9 lut 2005 (UTC)
Ok. W takim razie, wychodząc z założenie, że lepsze nawet częściowe tłumacznie niż brak, będę tłumaczył tylko na liczbę pojedynczą, rodzaj męski. Najwyżej ktoś potem uzupełni ;) --80.49.130.139 19:06, 10 lut 2005 (UTC)

Moim zdaniem jest to sytuacja niejasna i wprowadza niepotrzebne zamieszanie. Proszę o odpowiedź. --80.49.130.139 20:52, 9 lut 2005 (UTC)