Wkład użytkownika Havelock V.
Dla użytkownika Havelock V. dyskusja blokady przesłane pliki rejestry konto globalne rejestr nadużyć
Użytkownik(-czka) wykonał(a) 12 edycji. Konto utworzone 15 cze 2008.
1 sie 2015
- 12:0812:08, 1 sie 2015 różn. hist. −22 shall Tłumaczenie Paszkowskiego nie jest tłumaczeniem dosłownym. W jego przekładzie zdanie jest w trybie rozkazującym, a podmiotem jest Guildenstern. W oryginale – w trybie oznajmującym, podmiotem jest zaś Hamlet (on).
23 cze 2010
- 21:1421:14, 23 cze 2010 różn. hist. +1 szlaban Anulowanie wersji nr 1359417 utworzonej przez Havelock V. (dyskusja)
- 21:1421:14, 23 cze 2010 różn. hist. −2 bibka Nie podano opisu zmian
- 21:1321:13, 23 cze 2010 różn. hist. +24 bibka odmiana+etymologia
- 21:1121:11, 23 cze 2010 różn. hist. −1 szlaban wymowa
20 cze 2010
- 01:3801:38, 20 cze 2010 różn. hist. +338 deklinacja Nie podano opisu zmian
- 01:2301:23, 20 cze 2010 różn. hist. −13 strategia synonimy
15 cze 2008
- 14:0914:09, 15 cze 2008 różn. hist. 0 minister →minister ({{język łaciński}})
- 13:5813:58, 15 cze 2008 różn. hist. +559 minister Nie podano opisu zmian
- 13:5113:51, 15 cze 2008 różn. hist. +22 m rad Nie podano opisu zmian
- 13:2113:21, 15 cze 2008 różn. hist. +86 Wikisłownikarz:Havelock V. Nie podano opisu zmian
- 13:1913:19, 15 cze 2008 różn. hist. +1363 N Wikisłownikarz:Havelock V. Nowa strona: {| style="float: right; margin: 0 0 0 1em; width: 242px; background: none; border: none; text-align: center" |- | {{User pl}} |} __NOTOC__ =Havelock V.= Zd. mł. ucz. Paweł Krzysztof...