poprzez: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
włoski: a forza di nie ma nic wspólnego z przestrzenią
Olafbot (dyskusja | edycje)
zmiana "..." na "…"
Linia 4:
{{znaczenia}}
''przyimek''
: (1.1) ''...dołączający…dołączający obszar, przez który z trudem ktoś/coś przemieszcza się''
: (1.2) ''...dołączający…dołączający osobę, instytucję lub rzecz, z której ktoś/coś korzysta, którą ktoś używa''; [[za pomocą]] [[coś|czegoś]], [[za pośrednictwem]] [[coś|czegoś]]
{{odmiana}}
: (1.1-2) {{nieodm}}
Linia 26:
* hiszpański: (1.1) [[por]], [[a través de]]; (1.2) [[a través de]], [[por intermedio de]], [[mediante]]
* niemiecki: (1.1) [[mithilfe]], [[mit Hilfe]]
* włoski: (1.1) [[a traverso]], [[per traverso]], [[per]], [[con]]; (1.2) [[per]], [[con]]
{{źródła}}