robić z muchy słonia: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
dodana wymowa: {{IPA3|ˈrɔbʲiʥ̑ ˈz‿muxɨ ˈswɔ̃ɲa}}, {{AS3|r'''o'''bʹiʒ́ z‿m'''u'''χy su̯'''õ'''ńa}}, {{objaśnienie wymowy|ZM|NAZAL|NIA|DŹWM|NSYL}} |
→robić z muchy słonia ({{język polski}}): tłum. białorus. |
||
Linia 2:
{{wymowa}} {{IPA3|ˈrɔbʲiʥ̑ ˈz‿muxɨ ˈswɔ̃ɲa}}, {{AS3|r'''o'''bʹiʒ́ z‿m'''u'''χy su̯'''õ'''ńa}}, {{objaśnienie wymowy|ZM|NAZAL|NIA|DŹWM|NSYL}}
{{znaczenia}}
''fraza czasownikowa niedokonana''
: (1.1) [[wyolbrzymiać]] [[coś]], [[przesadzać]]<ref>''Słownik frazeologiczny PWN'', red. Anna Kłosińska, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2005, ISBN 978-83-01-14481-4, s. 234</ref>
{{odmiana}}
Linia 23:
: zobacz też: [[Indeks:Polski - Związki frazeologiczne]]
{{tłumaczenia}}
* białoruski: (1.1) [[рабіць з мухі слана]]
* hiszpański: (1.1) [[hacer de una pulga un elefante]]
* jidysz: (1.1) [[מאַכן פֿון אַ פֿליג אַ העלפֿאַנד]]
|