i w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
tłumaczenie (esperanto)
tłumaczenie (niemiecki)
Linia 23:
* esperanto: (1.1) [[eĉ en Parizo herbo ne fariĝas cerbo]]
* hiszpański: (1.1) [[aunque la mona se vista de seda, mona se queda]]
* niemiecki: (1.1) [[auch in Paris macht man nicht aus Hafergrütz ein Reisgericht]]
* nowogrecki: (1.1) [[τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς]]
* włoski: (1.1) [[chi bestia va a Roma, bestia ritorna]]