Dyskusja wikisłownikarza:Żyrafał: Różnice pomiędzy wersjami

brak opisu edycji
: A możesz jakoś uzasadnić, że kill... nie jest równoznaczne z wilk... . Jakieś źródła?
W Wielkim słowniku polsko - angielskim, Phillip Wilson, Warszawa 1999 na str. 552 znalazłem '''that makes everyone happy'''. Słowniki internetowe - przynajmniej te, które przejrzałem - wzkazują na kill ... . A może za klasykiem '''and wolf is full and sheep whole'''.:):):)
 
== [[komea]] ==
 
Witaj. Nie było mnie jakiś czas na słowniku, więc dopiero teraz odpisuję. Zdanie, które wymyśliłeś jest poprawne i według mnie może spokojnie być przykładem w tym haśle. Wprawdzie nie słyszałem takiego zdania z ust Fina, ani nie znalazłem napisanego w takiej dokładnie postaci, ale wedle mojej wiedzy o tworzeniu zdań w języku fińskim jest jak najbardziej w porządku. Należy tylko pamiętać że dopełniacz liczby pojedynczej [[nainen|naisen]] funkcjonuje tutaj jako przymiotnik więc dosłowne tłumaczenie mogłoby brzmieć "kobiecym zainteresowaniem", ale to, które podałeś dużo lepiej brzmi po polsku i znaczeniowo jest równważne. Pozdrowienia --[[Wikipedysta:Dominikhpbr|Dominikhpbr]] ([[Dyskusja wikipedysty:Dominikhpbr|dyskusja]]) 14:27, 24 mar 2015 (CET)
 
Aha i jeszcze mam pytanie. Przymiotnik [[komea]] ma też inne tłumaczenia, niektóre ciężko podciągnąć pod (1.1) dlatego wstawiłem (1.2). Czy mogę wstawić w 1.1 [[postawny]] i [[elegancki]] pod twoje źródło czy zrobić to poza linkiem? Ewentualnie można by było dać znaczenie 1.3 Mam z tym czasem problem czy podawać różne wersje w jednym podpunkcie czy tworzyć osobny.