195.249.127.231
Usunięta treść Dodana treść
→FOLLOW: response |
→FOLLOW: dr |
||
Linia 23:
* MOŻE (1.2) The calm is always followed by the storm. → Przed burzą zawsze jest cisza.
::Masz rację. Nie wolno tego tak zmieniać. Natomiast czy logicznie nie są to inne znaczenia jeśli chodzi o parę zdań 1. ''Cisza zawsze poprzedza burzę.'' 2. ''Po ciszy zawsze następuje burza.''? Przyznaję Ci też rację, że to cisza jest podmiotem, dlatego też byłem początkowo zdezorientowany, bo wydawało mnie się, że tłumaczenie powinno brzmieć ''The calm''→Cisza
Natomiast mam lepsze sformułowanie, żeby zachować dosłowne tłumaczenie czasownika ''być''. The calm is always followed by the storm → Cisza '''jest''' zawsze '''przed''' burzą. Z tego rodzi się nowa definicja "to be followed by" - "być przed".
|