Usunięta treść Dodana treść
→‎FOLLOW: dywagacje
→‎FOLLOW: response
Linia 22:
* MOŻE (1.1) The calm is always followed by the storm. → Burza jest zawsze poprzedzana ciszą.
* MOŻE (1.2) The calm is always followed by the storm. → Przed burzą zawsze jest cisza.
 
::Masz rację. Nie wolno tego tak zmieniać. Natomiast czy logicznie nie są to inne znaczenia jeśli chodzi o parę zdań 1. ''Cisza zawsze poprzedza burzę.'' 2. ''Po ciszy zawsze następuje burza.''? Przyznaję Ci też rację, że to cisza jest podmiotem, dlatego też byłem początkowo zdezorientowany, bo wydawało mnie się, że tłumaczenie powinno brzmieć ''The calm''→Cisza /''is always followed by''→jest zawsze poprzedzona /''the storm ''→burzą. Na wzór użycia [[precede]], czyli The calm is always preceded by the storm. Ale to błąd.
Natomiast mam lepsze sformułowanie, żeby zachować dosłowne tłumaczenie czasownika ''być''. The calm is always followed by the storm → Cisza '''jest''' zawsze '''przed''' burzą. Z tego rodzi się nowa definicja "to be followed by" - "być przed".