dosłownie: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Olafbot (dyskusja | edycje)
zmiana "'''dosłownie'''" na "dosłownie", zmiana "{{odmiana|polski}}" na "{{odmiana}}", dodanie sekcji źródła
Olafbot (dyskusja | edycje)
zmienionych linków: 1, porządkowanie tłumaczeń
Linia 7:
{{odmiana}}
{{przykłady}}
: (1.1) ''[[opisać|Opisał]] [[ja#pl|mi]] [[dosłownie]] [[fragment]] [[cały|całego]] [[wydarzenie|wydarzenia]].''
{{składnia}}
{{kolokacje}}
Linia 21:
* esperanto: (1.1) [[laŭtekste]], [[laŭvorte]]
* francuski: (1.1) [[littéral]]ement, [[textuel]]lement, [[à la lettre]], [[mot à mot]], [[au pied de la lettre]]
* grecki: (1.1) [[κυριολεκτικός|κυριολεκτικά]], [[κατά λέξη]], [[πιστός|πιστά]], [[κατά γράμμα]],
* hiszpański: (1.1) [[literal]]mente, [[textual]]mente, [[al pie de la letra]]
* islandzki: (1.1) [[bókstaflega]]
* jidysz: (1.1) [[ממש]] (mamesz), [[וואָרט פֿאַר וואָרט]] (wort far wort)
* niemiecki: (1.1) [[wörtlich]], [[buchstäblich]]
* greckinowogrecki: (1.1) [[κυριολεκτικός|κυριολεκτικά]], [[κατά λέξη]], [[πιστός|πιστά]], [[κατά γράμμα]],
* rosyjski: (1.1) [[буквально]], [[в прямом смысле слова]]
* szwedzki: (1.1) [[bokstavligen]]