en mal tiempo, cualquier agujero es puerto: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
EquadusBot (dyskusja | edycje)
m podmiana szablonu; using AWB
Olafbot (dyskusja | edycje)
Konwersja przysłów na standardowy szablon hasła (hiszpańskie)
Linia 1:
== [[en]] [[malo|mal]] [[tiempo]], [[cualquier]] [[agujero]] [[ser|es]] [[puerto]] ({{przysłowiejęzyk hiszpańskiehiszpański}}) ==
{{znaczeniewymowa}}
{{znaczenia}}
: ''tłumaczenie'' [[przy]] [[zły|złej]] [[pogoda|pogodzie]] [[jakikolwiek|jakakolwiek]] [[dziura]] [[służyć|służy]] [[za]] [[przystań]]
''{{przysłowie hiszpańskie}}''
: ''polski odpowiednik'' [[głód najlepsza przyprawa]], [[głód najlepszy kucharz]], [[na bezrybiu i rak ryba]]
: ''tłumaczenie''(1.1) [[głód najlepsza przyprawa]], [[głód najlepszy kucharz]], [[na bezrybiu i rak ryba]]; {{dosł}} [[przy]] [[zły|złej]] [[pogoda|pogodzie]] [[jakikolwiek|jakakolwiek]] [[dziura]] [[służyć|służy]] [[za]] [[przystań]]
{{Wersje}}
{{odmiana}}
: [[a buen hambre no haz pan duro]], [[a falta de pan buenas son tortas]]
{{uzycieprzykłady}}
{{składnia}}
:
{{ppokrewnekolokacje}}
{{synonimy}}
:
{{uwagiantonimy}}
{{pokrewne}}
:
{{przysłowiaESfrazeologia}}
{{etymologia}}
{{uwagi}} ''inne wersje:'' [[a buen hambre no haz pan duro]], [[a falta de pan buenas son tortas]]
{{źródła}}