en mal tiempo, cualquier agujero es puerto: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
EquadusBot (dyskusja | edycje) m podmiana szablonu; using AWB |
Konwersja przysłów na standardowy szablon hasła (hiszpańskie) |
||
Linia 1:
== [[en]] [[malo|mal]] [[tiempo]], [[cualquier]] [[agujero]] [[ser|es]] [[puerto]] ({{
{{
{{znaczenia}}
: ''tłumaczenie'' [[przy]] [[zły|złej]] [[pogoda|pogodzie]] [[jakikolwiek|jakakolwiek]] [[dziura]] [[służyć|służy]] [[za]] [[przystań]]▼
''{{przysłowie hiszpańskie}}''
▲:
{{odmiana}}
: [[a buen hambre no haz pan duro]], [[a falta de pan buenas son tortas]]▼
{{
{{składnia}}
{{
{{synonimy}}
{{
{{pokrewne}}
{{
{{etymologia}}
▲{{uwagi}} ''inne wersje:'' [[a buen hambre no haz pan duro]], [[a falta de pan buenas son tortas]]
{{źródła}}
|