when in Rome, do as the Romans do

when in Rome, do as the Romans do (język angielski) edytuj

wymowa:
znaczenia:

przysłowie angielskie

(1.1) co kraj, to obyczaj, jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one; dosł. będąc w Rzymie, czyń jak Rzymianie; gdyś w Rzymie, czyń jak Rzymianie
odmiana:
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
Z łaciny: si fueris Romae, Romano vivito more. Przysłowie to jest parafrazą porady św. Ambrożego z Mediolanu udzielonej św. Augustynowi, o której św. Augustyn wspomina w swoim liście do Januarego: Cum Romanum venio, ieiuno Sabbato; cum hic sum, non ieiuno: sic etiam tu, ad quam forte ecclesiam veneris, eius morem serva, si cuiquam non vis esse scandalum nec quemquam tibi., co w jednym z tłumaczeń na język angielski brzmi: When I visit Rome, I fast on Saturday; when I am here, I do not fast. On the same principle, do you observe the custom prevailing in whatever Church you come to, if you desire neither to give offence by your conduct, nor to find cause of offence in another’s.[1][2] (Św. Augustyn, Listy, List 54). Inną wersję tej samej porady udzielonej św. Augustynowi przez św. Ambrożego możemy znaleźć w liście 36, która w przekładzie na język angielski brzmi: When I am here I do not fast on Saturday; but when I am at Rome I do: whatever church you may come to, conform to its custom, if you would avoid either receiving or giving offence.[3] (Św. Augustyn, Listy, List 36)
uwagi:
(1.1) por. [1] • [2]
źródła: