salir de Málaga y entrar en Malagón

salir de Málaga y entrar en Malagón (język hiszpański) edytuj

wymowa:
IPA[sa.ˈliɾ.ðe.ˈma.la.ɣa.i.en̦.ˈtɾaɾ.em.ma.la.ˈɣon]
znaczenia:

związek frazeologiczny

(1.1) wpaść z deszczu pod rynnę
odmiana:
(1.1) zob. salir + zob. entrar
przykłady:
(1.1) Cogimos un atajo para llegar antes al refugio, pero salimos de Málaga y entramos en Malagón: el camino conducía a un barranco donde no había ningún puente para poder cruzar el río.Poszliśmy na skróty, aby wcześniej dotrzeć do schroniska, ale wpadliśmy z deszczu pod rynnę: droga prowadziła do wąwozu, gdzie nie było żadnego mostu, aby móc przeprawić się na drugą stronę rzeki.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.1) salir de Guatemala y entrar en Guatepeor
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
gra słów: mala situación > Mála-ga > Mala-gón (nazwy dwóch miejscowości), gdzie augmentatywny sufiks -ón akcentuje potęgowanie się powagi sytuacji
uwagi:
zobacz też: Indeks:Hiszpański - Związki frazeologiczne
źródła: