sacar
sacar (język hiszpański)
edytuj- znaczenia:
czasownik
- (1.1) wyciągać, wyjmować
- (1.2) wyrywać, usuwać
- (1.3) wyprowadzać
- (1.4) wyciskać, wytłaczać
- (1.5) zdobywać, dostawać
- (1.6) wyłudzać, wyciągać
- (1.7) sport. serwować, wybijać piłkę
- odmiana:
- (1) koniugacja I: czasownik regularny z przemianą „c – qu” (sacar)
- przykłady:
- (1.1) ¡Saca la mano del bolsillo! → Wyjmij rękę z kieszeni!
- (1.2) El dentista me sacó dos muelas. → Dentysta wyrwał mi dwa zęby trzonowe.
- (1.3) Esta mañana he sacado de paseo a mi perro. → Dzisiaj rano wyprowadziłem/am na spacer swego psa.
- (1.4) De las aceitunas recogidas, hemos sacado cien litros de aceite. → Z zebranych oliwek wytłoczyliśmy sto litrów oliwy.
- (1.5) Sacó un cero en mates. → Dostał pałę z matmy.
- (1.6) Poco a poco le sacó todo el dinero que tenía su padre en el banco. → Powoli wyłudził/a wszystkie pieniądze, jakie jego ojciec miał w banku.
- (1.7) Sacó muy fuerte, pero la defensa contraria no se dejó sorprender. → Zaserwował bardzo mocno, ale obrona przeciwnika nie dała się zaskoczyć.
- składnia:
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- rzecz. sacacorchos m, saque, saca
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- na ogół czasownik ten wyraża ruch od wewnątrz do zewnątrz, co wyraża się w polskim przedrostkiem wy-
- źródła: