poślij do Paryża osła głupiego, jeśli tu był osłem, nie będzie koń z niego
- wymowa:
- IPA: [ˈpɔɕlʲij ˌdɔ‿paˈrɨʒa ˈɔswa ɡwuˈpʲjɛɡɔ ˈjɛ̇ɕlʲi ˈtu ˈbɨw ˈɔswɛ̃mʲ ɲɛ‿ˈbɛ̃ɲd͡ʑɛ ˈkɔ̃ɲ ˈzʲ‿ɲɛɡɔ], AS: [poślʹii ̯ do‿paryža osu̯a gu̯upʹi ̯ego i ̯ėślʹi tu byu̯ osu̯ẽmʹ ńe‿bẽńʒ́e kõń zʹ‿ńego], zjawiska fonetyczne: zmięk.• podw. art.• nazal.• asynch. ę • zmięk. międzywyr.• przyim. nie tw. syl.• zestr. akc.• akc. pob.• i → j
- znaczenia:
przysłowie polskie
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) i w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- przysłowie używane w sensie negatywnym
- zobacz inne przysłowia o ośle
- tłumaczenia:
- hiszpański: (1.1) aunque la mona se vista de seda, mona se queda
- nowogrecki: (1.1) τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς
- włoski: (1.1) chi bestia va a Roma, bestia ritorna
- źródła: