nikt nie jest prorokiem we własnym kraju
- wymowa:
- IPA: [ˈɲiktʲ ˈɲɛ‿jɛst prɔˈrɔcɛ̃m vɛ‿ˈvwasnɨ̃m ˈkraju], AS: [ńiktʹ ńe‿i ̯est proroḱẽm ve‿vu̯asnỹm krai ̯u], zjawiska fonetyczne: zmięk.• nazal.• zmięk. międzywyr.• zestr. akc.• wym. warsz.
-
- znaczenia:
przysłowie polskie
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- Jest to popularny cytat z Ewangelii, funkcjonujący w uproszczonej wersji jako przysłowie, por. Łk 4,24[1] oraz podobne sformułowania w Mt 13,57[2] i Mk 6,4[3] oraz J 4,44[4].
- uwagi:
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) no one is a prophet in their own land, no prophet is accepted in his hometown
- czeski: (1.1) nikdo není doma prorokem, doma není nikdo prorokem
- esperanto: (1.1) neniu estas profeto en sia urbeto
- hiszpański: (1.1) nadie es profeta en su tierra
- łaciński: (1.1) nemo propheta in patria, nemo propheta in patria sua
- niemiecki: (1.1) der Prophet gilt nichts im eigenen Land, niemand ist ein Prophet im eigenen Land
- nowogrecki: (1.1) ουδείς προφήτης στον τόπο του
- portugalski: (1.1) ninguém é profeta na sua terra
- rosyjski: (1.1) нет пророка в своем отечестве
- słowacki: (1.1) doma nikto nie je prorokom, doma nie je nikto prorokom
- szwedzki: (1.1) ingen är profet i sitt eget land, ingen är profet i sin egen hemstad
- węgierski: (1.1) senki sem próféta a saját hazájában
- źródła:
- ↑ Nowy Testament, Ewangelia wg św. Łukasza, w: Biblia Tysiąclecia online, Łk 4,24.
- ↑ Nowy Testament, Ewangelia wg św. Mateusza, w: Biblia Tysiąclecia online, Mt 13,57.
- ↑ Nowy Testament, Ewangelia wg św. Marka, w: Biblia Tysiąclecia online, Mk 6,4.
- ↑ Nowy Testament, Ewangelia wg św. Jana, w: Biblia Tysiąclecia online, Mk J 4,44.