na święty nigdy
- wymowa:
- ⓘ, IPA: [na‿ˈɕfʲjɛ̃ntɨ ˈɲiɡdɨ], AS: [na‿śfʹi ̯ẽnty ńigdy], zjawiska fonetyczne: zmięk.• utr. dźw.• nazal.• asynch. ę • zestr. akc.• i → j
- znaczenia:
fraza przysłówkowa
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) war. na świętego nigdy, na święte nigdy[3]; pot. żart. na świętego Dygdy (co go nie ma nigdy), jak kaktus na dłoni wyrośnie, jak rak świśnie a ryba piśnie, jak się dwie niedziele do kupy zejdą, jutro w grudniu po południu, w grudniu po południu, nigdy w życiu, książk. do greckich kalend
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- zobacz też: Indeks:Polski - Związki frazeologiczne
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) a week from next Tuesday, on the first of never, when Hell freezes over, when hell freezes over, when pigs can fly, when pigs fly, when two Sundays come together, when two Sundays meet
- białoruski: (1.1) калі рак свісне, на святыя ніколі
- czeski: (1.1) až kohout vejce snese, až naprší a uschne, na svatého Dyndy
- esperanto: (1.1) en la tago de la sankta Neniamo, en la triĵaŭda semajno
- francuski: (1.1) à la Saint-Glinglin, à la Saint-Glin-Glin, à la semaine des quatre jeudis, aux calendes grecques, quand les poules auront des dents
- hiszpański: (1.1) cuando el infierno se congele, cuando las ranas críen pelo, cuando las vacas vuelen, cuando les salgan muelas a las gallinas, cuando los chanchos vuelen, cuando meen las gallinas, cuando San Juan baje el dedo, para las calendas griegas
- jidysz: (1.1) (aż przyjdzie Mesjasz) ביז משיח וועט קומען (biz mesziech wet kumen), (odkładać na święty nigdy) אָפּלייגן אין דער לאַנגער באַנק אַרײַן (oplejgn in der langer bank arajn)
- łaciński: (1.1) ad Kalendas Graecas
- niemiecki: (1.1) am Sankt-Nimmerleins-Tag, bis zu den griechischen Kalenden, wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen, wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen, zu Pflaumenpfingsten
- nowogrecki: (1.1) όταν ασπρίσει ο κόρακας και γίνει περιστέρι, στις ελληνικές καλένδες, τον μήνα που δεν έχει Σάββατο
- rosyjski: (1.1) когда рак на горе свистнет, когда рак свистнет, на морковкино заговенье, после дождичка в четверг
- ukraiński: (1.1) коли рак на горі свисне, як рак свисне, як рак у полі свисне, як рак на дуба вилізе та й свисне, як рак засвище
- węgierski: (1.1) majd ha piros hó esik, sohanapján
- włoski: (1.1) alle calende greche
- źródła:
- ↑ Słownik frazeologiczny PWN, red. Anna Kłosińska, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2005, ISBN 978-83-01-14481-4, s. 254.
- ↑ Rozmowa - Wanda Nowicka, „Onet.pl - Rozmowy”, 09/07/2003, Narodowy Korpus Języka Polskiego.
- ↑
Hasło „na święty nigdy” w: Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN.