jeśli wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one
- wymowa:
- IPA: [ˈjɛ̇ɕlʲi ˈvɛjd͡ʑɛʃ ˈmʲjɛ̃nd͡zɨ ˈvrɔ̃nɨ ˈmuɕiʃ ˈkrakat͡ɕ ˈjak i‿ˈɔ̃nɛ], AS: [i ̯ėślʹi vei ̯ʒ́eš mʹi ̯ẽnʒy vrõny muśiš krakać i ̯ak i‿õne], zjawiska fonetyczne: zmięk.• podw. art.• nazal.• asynch. ę • zestr. akc.• wym. warsz.• i → j
-
- znaczenia:
przysłowie polskie
- (1.1) jeśli ktoś wejdzie w jakieś towarzystwo, powinien upodobnić się (dostosować się) do niego, aby nie narazić się na przykrą lub nawet niebezpieczną sytuację
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- inne wersje: kiedy przyjdziesz między wrony, musisz krakać jako ony • kiedy przyjdziesz między wrony, musisz krakać jak i one • kiedy przyjdziesz między wrony, musisz krakać jak i ony • kiedy przyjdziesz między wrony, tak kracz jako i ony • kiedy przyjdziesz między wrony, tak też krakaj jak i ony • kiedy przyjdziesz między wrony, kraczże jako ony • kiedy przyjdziesz między wrony, kraczże jak i ony • kiedy przyjdziesz między wrony, krakaj jak i one • kiedy wejdziesz między wrony, krakajże jak i ony • kto przyjdzie między wrony, musi krakać jako ony • wlazłszy między wrony, trzeba krakać jak one • wlazłszy pomiędzy wrony, trzeba krakać jak i ony • kiedy przyjdziesz między wrony, musisz robić jak i one[1]
- zobacz inne przysłowia o wronie
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) when in Rome, do as the Romans do
- czeski: (1.1) kdo chce s vlky být, musí s nimi výt
- duński: (1.1) man må hyle med de ulve man er iblandt, skik følge eller land fly
- esperanto: (1.1) inter lupoj kriu lupe, inter kornikoj ne konvenas predikoj
- fiński: (1.1) maassa maan tavalla
- francuski: (1.1) autre pays, autre coutume, à Rome, fais comme les Romains
- hiszpański: (1.1) si vas a Roma, haz como los romanos, si entre burros te ves, rebuzna alguna vez, adonde fueres, haz lo que vieres
- irlandzki: (1.1) fág an tír nó bí san fhaisean
- niemiecki: (1.1) wes Brot ich ess, des Lied ich sing, mit den Wölfen muss man heulen
- portugalski: (1.1) quando em Roma, faça como os romanos
- rosyjski: (1.1) с волками жить - по-волчьи выть, в чужой монастырь со своим уставом не ходят, со своим самоваром в гости не ходят
- szwedzki: (1.1) man får ta seden dit man kommer, du ska lands sed följa eller land fly
- turecki: (1.1) Roma'dayken Romalılar gibi davran
- węgierski: (1.1) ha Rómában élsz, élj úgy, mint a rómaiak
- źródła:
- ↑ inne wersje na podstawie: Hasło „wrona” w: Samuel Adalberg, Księga przysłów, przypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich, Druk Emila Skiwskiego, Warszawa 1889–1894, s. 612.