lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Gosix (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 16:
* hiszpański: (1.1) [[más vale un pájaro en mano que ciento volando ]]
* niemiecki: [[Besser den Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach]]
* szwedzki: [[bättre en fågel i handen än tio i skogen]]
{{przysłowiaPL}}