lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
mNie podano opisu zmian |
|||
Linia 16:
* hiszpański: (1.1) [[más vale un pájaro en mano que ciento volando ]]
* niemiecki: [[Besser den Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach]]
* szwedzki: [[bättre en fågel i handen än tio i skogen]]
{{przysłowiaPL}}
|