grosz do grosza, a będzie kokosza: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Olafbot (dyskusja | edycje)
zmiana "{{przykłady}}\n: (1.1)\n{{" na "{{przykłady}}\n{{"
Znaczniki: Zastąpiono Wycofane Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
Linia 1:
== [[grosz]] [[do]] [[grosz]]a, [[a]] [[być|będzie]] [[kokosza]] ({{język polski}}) ==
{{wymowa}} {{IPA3|ˈɡrɔʒ dɔ‿ˈɡrɔʃa ː‿ˈbɛ̃ɲʥ̑ɛ kɔˈkɔʃa}}, {{AS3|gr'''o'''ž do‿gr'''o'''š• a‿b'''ẽ'''ńʒ́e kok'''o'''ša}}, {{objaśnienie wymowy|ZM|NAZAL|AS-Ę|DŁUGA|DŹWM|ZEST}}
{{znaczenia}}
''{{przysłowie polskie}}''
: (1.1) [[dzięki]] [[cierpliwy|cierpliwemu]] [[oszczędzanie|oszczędzaniu]] [[można]] [[sobie]] [[pozwolić]] [[na]] [[dużo|więcej]]
{{odmiana}}
{{przykłady}}
{{składnia}}
{{kolokacje}}
{{synonimy}}
: (1.1) [[grosz do grosza, będzie pół trzosa]]; [[grosz oszczędzony może uróść w miliony]]; [[cent do centa, aż zbierze się renta]]; [[ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka]]
{{antonimy}}
{{hiperonimy}}
{{hiponimy}}
{{holonimy}}
{{meronimy}}
{{pokrewne}}
{{frazeologia}}
{{etymologia}}
{{uwagi}}
* inne wersje: [[grosz do grosza, kupi się kokosza]] <ref> na podstawie: {{Adalberg1894|hasło=grosz|strony=161}}</ref>
* zobacz inne przysłowia o [[Aneks:Przysłowia polskie - pieniądze|pieniądzach]]
{{tłumaczenia}}
* angielski: (1.1) [[look after the pennies and the pounds will look after themselves]]
* esperanto: (1.1) [[el multaj milonoj fariĝas milionoj]]
* francuski: (1.1) [[petit à petit l'oiseau fait son nid]]
* hiszpański: (1.1) [[grano a grano, allega para tu año]], [[un grano no hace granero, pero ayuda al compañero]]
* nowogrecki: (1.1) [[φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι]]
* rosyjski: (1.1) [[копейка рубль бережёт]]
{{źródła}}
<references/>