frais: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Linia 28:
: (1.2) ''[[mon|Mon]] [[poisson]] [[ne|n']][[être|est]] [[pas]] [[frais]] !'' → [[mój|Moja]] [[ryba]] [[nie]] [[być|jest]] '''świeża'''!
: (1.5) ''[[le|Le]] [[voilà]] [[frais]] !'' → [[ale|Ale]] '''[[wkopać się|się wkopał]]'''! <ref name=wp/>
: (3.1) ''[[il|Il]] [[faire|fait]] [[frais]] [[ajourdaujourd'hui]].'' → [[być|Jest]] [[dziś]] '''chłodno'''.
: (3.2) ''[[elle|Elle]] [[être|est]] [[frais|fraîche]] [[venir|venue]] [[de]] [[Londres]].'' → [[dopiero co|Dopiero co]] [[przyjechać|przyjechała]] [[z]] [[Londyn]]u.
{{składnia}}