Murzyn: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Linia 47:
: {{etym|łac|Maurus}} → [[mieszkaniec]] [[północny|północnej]] [[Afryka|Afryki]]<ref>{{DoroszewskiOnline}}</ref> lub {{etym|scs}} < tłumaczenie {{etym|łac|Aethiops}}, {{por}} {{etymn|gr}} Aitiops → o ciemnej twarzy<ref name="Kwiecińska75">Karolina Kwiecińska, [https://www.researchgate.net/publication/287930377_Charakterystyka_pojec_dotyczacych_Afryki_zawartych_we_wspolczesnych_slownikach_jezyka_polskiego ''Charakterystyka pojęć dotyczących Afryki zawartych we współczesnych słownikach języka polskiego''], s. 75.</ref>; {{por}} {{etymn|pol|chmura}}, {{etymn|pol|chmurzyć}}, {{etymn|starop|morąg}}, {{etymn|starop|moręgi}}, {{etymn|starop|murzyć}}<ref name="Kwiecińska75"/>
{{uwagi}}
: określenie „Murzyn”, zasadniczo mające pierwotnie neutralne znaczenie i pochodzenie, jest przez niektórych uznawane za obraźliwe z powodu związanej z nim frazeologii<ref>{{WSJPonline|id=9750}}</ref><ref>{{PoradniaPWN|id=9470|hasło=rasa i Murzyn}}</ref><ref>{{PoradniaPWN|id=17473|hasło=Kłopotliwy Murzyn}}</ref> (zobacz sekcję ''związki frazeologiczne''). Jednak współcześnie wyraz uważany jest za obraźliwy<ref>{{WSJPonline|id=9750}}</ref>. Obecnie obserwuje się proces stopniowej pejoratywizacji tego wyrazu w polszczyźnie, a używanie tego wyrazu jest już archaiczne<ref name="Rada Języka Polskiego">Marek Łaziński, [http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1892:murzyn-i-murzynka&catid=44&Itemid=208 ''„Murzyn” i „Murzynka”'']</ref>. Ze względu na uczucia osób czarnoskórych współcześnie językoznawcy nie zalecają używania tego wyrazu w przestrzeni publicznej.
: (1.1) w j. polskim od XIV wieku<ref name="Kwiecińska75"/>.
{{tłumaczenia}}