Dyskusja wikisłownikarza:ABX/2009-kwiecień: Różnice pomiędzy wersjami

m
czyszczenie magicznych linków ISBN
m (stronę Dyskusja Wikipedysty:ABX przeniósł do Dyskusja Wikipedysty:ABX/2009-kwiecień: archiwizacja)
m (czyszczenie magicznych linków ISBN)
 
 
To wstaw jeszcze symbol graficzny greckiej joty [[ι]]. Bo teraz jest niekonsekwentnie. Dopisałeś nazwę litery a potem po hebrajsku jest symbol (aby pokazać jaka jest mała) a nie nazwa. Sama nazwa hebrajska litery to [[יו״ד]] lub [[יוד]] - nie wiem która z wersji jest poprawna podług dzisiejszej ortografii. Na hebrajskiej wiki jest ta pierwsza. <br /> Może warto dodać, że częstokroć etymologia tego wyrażenia jest błędnie, podług polskiego tłumaczenia z greki, wyprowadzana bezpośrednio od greckiej joty. Tak jak hebrajskie ''י'' czy polskie ''i'', grecka ''ι'' też jest malutka (najmniejsza w grece). Warto jednak pamiętać, w tym przypadku, że oryginalnie [[w:Ewangelia_Mateusza|Ewangelia Mateusza]] była jednak napisana po aramejsku a dopiero później przetłumaczona na grekę. Dlatego w 100% chodzi o hebrajskiego ''juda''. Poza tym do dziś w judaizmie sofer (czyli skryba) przy przepisywaniu Tory nie może popełnić ani jednej literówki. Jeśli się pomyli, to nawet gdyby to była ostatnia już strona, należy całość wyrzucić. Jest to jedna z najstarszych zasad judaizmu i całej kultury żydowskiej dlatego ewidentnie w tym powiedzeniu jak i cytacie z ewangelii Mateusza odniesieniem jest hebrajski jud – później dopiero przetłumaczony/zmieniony na grecką jotę.<br /> Nie pisałem tego wszystkiego w haśle bo nie wiem jak to krótko i zgrabnie ująć, ale jak by Ci się chciało uściślić… Pozdrawiam --[[User:Joystick|joystick]] [[Dyskusja Wikipedysty:Joystick|<span dir="ltr"><small>[::ש::]</small></span>]] 20:04, 3 kwi 2009 (CEST)
: Wstawić, wstawiłeś dobrze. Ale to jest nazwa a nie symbol litery. Symbol masz powyżej. Richiski może tylko zweryfikować, że w grece nie dałeś buga, ale to nie zmienia faktu, iż w obecnej postaci jest namieszane - weź już to pociągnij bo ja nie wiem jak to ująć. Co w nawiasie co nie, etc. Chodzi o to, że teraz jest: ''x, igrek, z'' - zamiast ''x, y, z''.<br />Tak przy okazji to już może za dalekie analogie, ale w judaizmie judowi odpowiada wartość liczbowa 10, która to symbolizuje tam pełnię, skończoność – &nbsp;a jest to jedno ze znaczeń wyrażenia [[co do joty]]. --[[User:Joystick|joystick]] [[Dyskusja Wikipedysty:Joystick|<span dir="ltr"><small>[::ש::]</small></span>]] 20:18, 3 kwi 2009 (CEST)
:: Jest - i było - Ok. --[[Wikipedysta:Richiski|Richiski]] 23:57, 3 kwi 2009 (CEST)
 
 
Witam!
"Słownik zapożyczeń niemieckich w polszczyźnie" oczywiście może podawać takie formy, ale o ile mi się dobrze wydaje, jest to słownik języka polskiego (rodzaj słownika wyrazów obcych). Nie lepiej więc używać skrótów ze słownika języka niemieckiego? Np. "Pons, Słownik szkolny niemiecko-polski, polsko-niemiecki" wydawnictwa LektorKlett ([[Specjalna:Książki/83-88507-82-6|ISBN 83-88507-82-6]]) używa ''CH'' zamiast ''szwajc'' (jeśli to za mało, to mogę później dopisać więcej). Stwierdzenie "PWN jest najważniejszym punktem odniesienia dla polskiego odbiorcy" też nie jest zbyt obiektywne, ja na tym wydawnictwie w ogóle nie polegam (wystarczy przeczytać definicję hasła ''kaszubski'' w Encyklopedii Powszechnej PWN, gdzie tłumaczony jest on jako jeden z pięciu dialektów polskich). Ja również pozdrawiam przedświątecznie (choć kiedy to piszę, jest już niedziela :)) i życzę dobrej nocy. --[[Wikipedysta:Piotron|Piotron]] 00:15, 12 kwi 2009 (CEST)
 
:Kwestia słownika. Wydawnictwa LektorKlett ("Pons") i Wilga [mam słownik angielskiego i niemieckiego z tego wydawnictwa, ale niemiecki nie stosuje kwantyfikatorów określających kraj użycia] podają skróty dotyczące wariantów językowych dużymi literami i w danym języku obcym (''CAN'', ''BELG'', ''CH'', ''A'', ''AM'', ''UK'' w słownikach LektorKletta, ''BR'', ''SCOTT'', ''AUSTR'' w słownikach Wilgi, ''US'' w oby dwóch; ''A'' dla austriacyzmów - ÖSTER pochodziło ze słownika internetowego, więc nie będę przy tym tak bardzo obstawał, chodzi mi bardziej o sam sposób zapisu, niż o konkretne skróty). Sama idea zapisu dużymi literami polega na tym, że to, w którym kraju używa się danego słowa, jest niemal tak ważne, jak to, z jakiego ono języka pochodzi. Bo czy Amerykanin zrozumie poprawnie zdanie: ''I'd like to buy a torch.'' albo czy Francuz poprawnie zrozumie: ''Lui, il n'est plus icitte.''? Dla porównania inne skróty ze wspomnianych słowników: anatom, biol, chem, dawne, fiz, form, fot, franc, GRAM, gram, iron, komp, lit, lm, lp, łac, mat, med, muz, nieform, niestand, pejor, polit, pot, praw, przen, przest, relig, rzad, sb, sport, sth, szach, ściąg, środ, teatr, techn, termin, wojsk, wulg, żart. Jeśli chodzi o ''hiszpam'' to u LektorKletta jest skrót ''AM'' dla hiszpańskich określeń z Ameryki Łacińskiej. No i właśnie: ''hiszpam'', tak jak piszesz, już tu jest, jednak nie znaczy to, że ten skrót jest dobry.
== Odp.: [[fajer]] i [[fajera]] ==
 
Przy edycji tych haseł opierałem się na książce Jana Miodka, ''Słowo jest w człowieku'', Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 2007, [[Specjalna:Książki/978-83-7384-695-1|ISBN 978-83-7384-695-1]]. Na stronie 23 omawia on te hasła opierając się na ''Nowym słowniku gwary uczniowskiej'' Haliny Zgółkowej (Wrocław 2004), str. 98. Odnośnie [[fejera|fajery]] chodzi tu chyba o podobieństwo między [[fajerka|fajerką]] (forma [[kółko|kółka]], a przecież masz to zaznaczone w swoich TODO, przy [[kierownica|kierownicy]]) a [[zero|zerem]]; chociaż w skali ocen szkolnych w Polsce jeszcze chyba nie ma zera, ale jest [[pała]]. Czyli że nic nie wyssałem sobie z palca. Pozdrówka i życzę niezbyt męczącego tygodnia. :) --[[Wikipedysta:Richiski|Richiski]] 22:17, 19 kwi 2009 (CEST)
::To o «wyssaniu», to był tylko żart. A przy PITach, nie pomyl się z [[fajera]]mi (czyli z [[zero|zerami]]) na końcu. U nas to będzie dopiero po 3 maja. Mam nadzieję, że wyjdzie mi negatywna, czyli do zwrotu. :) --[[Wikipedysta:Richiski|Richiski]] 23:23, 19 kwi 2009 (CEST)
 
105 708

edycji