klamka zapadła: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
Olafbot (dyskusja | edycje)
porządkowanie tłumaczeń
Linia 7:
: (1.1) {{nieodm}}
{{przykłady}}
: (1.1) ''[[już|Już]] [[za]] [[ona|nią]] [[klamka zapadła]], [[już]] [[ona]] [[sam]]a [[siebie]] [[w]] [[grób|grobie]] [[zagrzebać|zagrzebała]]. [[siedzieć|Siedzieć]] [[jej]] [[teraz]] [[tylko]] [[w]] [[ten|tej]] [[chata|chacie]], [[wiatr]]ów [[wiać|wiejących]] [[słuchać]] [[i]] [[na]] [[cham]]ów [[patrzeć]]''<ref>Eliza Orzeszkowa, ''Cham''</ref>.
: (1.1) ''[[być|Jestem]] [[z]] [[chłopak]]iem. [[zaręczyć|Zaręczona]]. [[czuć|Czuję]] [[się]] [[tak]], [[jakby]] [[już]] [[klamka zapadła]]. [[jakby|Jakby]] [[nie]] [[być|było]] [[odwrót|odwrotu]]. [[bo|Bo]] [[on]] [[mieć|ma]] [[wszystko]] [[ustalić|ustalone]]: [[że]] [[ja]] [[mieć|mam]] [[skończyć]] [[szkoła|szkołę]], [[potem]] [[zaraz]] [[za]] [[on|niego]] [[wyjść]] [[i]] [[zajść w ciążę]][[…]] [[to]] [[być|są]] [[jego]] [[plan]]y''<ref>z forum internetowego</ref>.
{{składnia}}
Linia 23:
{{uwagi}} zobacz też: [[Indeks: Polski - Związki frazeologiczne]]
{{tłumaczenia}}
* hiszpański: (1.1) [[no tener vuelta de hoja]]
* angielski: (1.1) [[the die is cast]]
* hiszpański: (1.1) [[no tener vuelta de hoja]]
{{źródła}}
<references/>