co nagle, to po diable: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
+ang +fr |
+es |
||
Linia 18:
* angielski: (1.1) [[haste makes waste]]
* duński: (1.1) [[hastværk er lastværk]]
* francuski: (1.1) [[trop presser nuit]], [[qui trop se hâte, reste en chemin]]
* grecki: (1.1) [[κάλλιο αγάλια και καλά παρά γρήγορα και τυφλά]]
* hiszpański: (1.1) [[quien correr se propone, a tropezar se dispone]]
* niemiecki: (1.1) [[blinder Eifer schadet nur]]
|