Usunięta treść Dodana treść
Linia 176:
: IMO: w greckim też nie teraz dobrze – litera "υ" (duża to "Υ", ipsilon) to w żadnym wypadku (ani w transkrypcji, ani w transliteracji) nie może być zapisana jako "u". Samodzielnie zapisana jest czytana jak "i". W j. greckim literę wymawianą jak polskie "u" tworzą dwie samogłoskowe litery "ου". W przypadku "Μαύρη" mamy na dodatek do czynienia z dyftongiem "αυ" czytanym jako "aw" lub "af". Jestem za wstawieniem tu jednak transkrypcji. Będzie prościej i bardziej ''userfrendly'' dla internautów. [[Specjalna:Wkład/89.66.66.43|89.66.66.43]] ([[Dyskusja wikipedysty:89.66.66.43|dyskusja]]) 00:48, 11 kwi 2016 (CEST)
:: Poszukam. Gdzieś jednak ''obiła mi się o oczy'' dyskusja, której konkluzją było zapisywanie w sekcji tłumaczeń jedynie transkrypcji. Transliteracja to moim zdaniem tylko relikt zamierzchłej, przedkomputerowej epoki, w której katalogi biblioteczne wypełniano maszyną do pisania. Pozdrawiam. [[Specjalna:Wkład/89.66.66.43|89.66.66.43]] ([[Dyskusja wikipedysty:89.66.66.43|dyskusja]]) 01:29, 11 kwi 2016 (CEST)
 
== Garuda vs. garuda ==
 
Nie jestem pewny. Dość łatwo zgodzimy się na odróżnianie „Buddy” od „buddy”, ale trudniej już będzie się zgodzić na podział „Jezus” i „jezus”. Może dlatego, że obce nam kulturowo wizerunki bóstw i bogów traktujemy jako przedmioty, a tym bliższym, do których sami się modlimy, gotowi jesteśmy przypisywać ich boską obecność w obrazie. Sądzę jednak, że w tym konkretnym przypadku potrzeba wesprzeć się na źródle książkowym – kulturoznawczym bądź religioznawczym. --- [[Specjalna:Wkład/89.66.66.43|89.66.66.43]] ([[Dyskusja wikipedysty:89.66.66.43|dyskusja]]) 02:51, 14 kwi 2016 (CEST)