co się stało, to się nie odstanie: Różnice pomiędzy wersjami

(dodana wymowa: {{IPA3|ˈʦ̑ɔ‿ɕɛ ˈstawɔ ˈtɔ‿ɕɛ ˌɲɛ‿ɔtˈstãɲɛ}}, {{AS3|c'''o'''‿śe st'''a'''u̯o t'''o'''‿śe ń'''e'''‿otst'''ã'''ńe}}, {{objaśnienie wymowy|ZM|BDŹW|NAZAL|DENAZAL|NIA|ZEST|AKCP}})
* angielski: (1.1) [[what's done cannot be undone]], [[what's done is done]], [[let bygones be bygones]]
* hiszpański: (1.1) [[no tener vuelta de hoja]]
* holenderski: (1.1) [[gedane zaken nemen geen keer]]
* niemiecki: (1.1) [[geschehene Dinge sind nicht zu ändern]]
* rosyjski: (1.1) [[что сделано, то сделано]]
{{źródła}}
<references />