nie mieć bladego pojęcia: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
dodanie sekcji hiperonimy, hiponimy, holonimy, meronimy; sortowanie sekcji |
Tłumaczenie na jidysz |
||
Linia 21:
{{uwagi}} zobacz też: [[Indeks: Polski - Związki frazeologiczne]]
{{tłumaczenia}}
* jidysz: (1.1) [[ניט האָבן קיין שום באַגריף]] (nit hobn kejn szum bagrif)
* niemiecki: (1.1) [[keinen blassen Schimmer haben]]
{{źródła}}
|