Usunięta treść Dodana treść
→‎FOLLOW: prośba
Linia 11:
 
== FOLLOW ==
=== 1 ===
 
* Powiedz mi zatem, czy te zwroty [[follow on]], [[follow out]], [[follow through]], [[follow up]] to też nie są czasowniki frazowe tylko związki wyrazów w funkcji czasownika? Wytłumacz mi proszę różnicę. Czy jest nią to, że w ich przypadku można zrobić np. follow up, follows up, followed up?
* Co z [[followed by]] jest to przyimek czy może czasownik ''po czym '''nastąpił'''''?
* Cała fraza [[be followed by]] oznacza poprzedzać lub następować, powiedz mi zatem jak będzie brzmiało zdanie w stronie biernej ''być poprzedzonym''?
=== 2 ===
:Liczyłem, że podasz mi tłumaczenie ostatniej gwiazdki. Np. Burza jest zawsze poprzedzona ciszą.
:: Zatem widzisz, moje pierwsze podejrzenia co do tłumaczenia nie były całkiem niepoprawne. Jeśli po angielsku jest to strona bierna, to może tak przetłumaczyć?
=== 3 ===
:: Zatem widzisz, moje pierwsze podejrzenia co do tłumaczenia nie były całkiem niepoprawne. Jeśli po angielsku jest to strona bierna, to może tak przetłumaczyć?
* JEST (1.1) The calm is always followed by the storm. → Cisza zawsze poprzedza burzę.
* JEST (1.2) The calm is always followed by the storm. → Po ciszy zawsze następuje burza.
Linia 22 ⟶ 24:
* MOŻE (1.1) The calm is always followed by the storm. → Burza jest zawsze poprzedzana ciszą.
* MOŻE (1.2) The calm is always followed by the storm. → Przed burzą zawsze jest cisza.
=== 4 ===
 
::Masz rację. Nie wolno tego tak zmieniać. Natomiast czy logicznie nie są to inne znaczenia jeśli chodzi o parę zdań 1. ''Cisza zawsze poprzedza burzę.'' 2. ''Po ciszy zawsze następuje burza.''? Przyznaję Ci też rację, że to cisza jest podmiotem, dlatego też byłem początkowo zdezorientowany, bo wydawało mnie się, że tłumaczenie powinno brzmieć ''The calm''→Cisza - ''is always followed by''→jest zawsze poprzedzona - ''the storm ''→burzą. Na wzór użycia [[precede]], czyli The calm is always preceded by the storm. Ale to błąd.
Natomiast mam lepsze sformułowanie, żeby zachować dosłowne tłumaczenie czasownika ''być''. The calm is always followed by the storm → Cisza '''jest''' zawsze '''przed''' burzą. Z tego rodzi się nowa definicja "to be followed by" - "być przed".
=== 5 ===
 
:::Tak, [[followfollowed by]] jest w języku angielskim spójnikiem, choć nasze [[po czym]] nie jest ani zaimkiem, ani przyimkiem, ani spójnikiem tylko okolicznikiem czasu (ale to część zdania, a nie mowy), dlatego nie wiem jak to zdefiniować w języku polskim.
Czy mógłbyś mi pomóc z tłumaczeniem kilku zdań?
# ''The first part is followed by a short phrase...''