Wikisłownik:Bar/Dyskusje ogólne: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Linia 1960:
* '''IT:''' ''Così, il nostro Doc si alzò in piedi e gridò con la voce più allegra che poteva: «Ehi, americani, Freundschaftl '''Hitler kaputt''' !»'' (Angel Wagenstein ''I cinque libri di Isacco Blumenfeld'')
- NN ([[Specjalna:Wkład/217.147.94.149|217.147.94.149]] ([[Dyskusja wikipedysty:217.147.94.149|dyskusja]]))
: Tak, to aliancka parodia niemieckiego. [[kaputt]] znaczy po niemiecku "zepsuty", a w odniesieniu do ludzi potocznie znaczy "porąbany". Poza tym brakuje "ist" pomiędzy Hitler i kaputt. No owszem, ludzie z podbitych przez Niemcy państw cieszyli się i wołali tak jak umieli "Hitler kaputt". Co Niemcy zrelacjonowali w ostatnim cytacie. Ale to nie jest niemiecki, tak jak nie jest nim "Ring graniasty, vierkanciasty, Ring się uns schlecht machen, vier Groschen kosten, und wir alles Benz" ("przetłumaczone" kółko graniaste z jakiegoś starego skeczu), albo [[w:Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter|Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter]] (wymyślone przez Tuwima), albo "komm nach Hause, kinder machen" (błąd gramatyczny). Nie umieszczamy parodii w słowniku, można natomiast ze względu na wartość historyczną wstawić to do wikipedii. [[Wikipedysta:Kolendra|Kolendra]] ([[Dyskusja wikipedysty:Kolendra|dyskusja]]) 15:59, 8 lip 2013 (CEST)