Wikisłownik:Bar/Dyskusje ogólne: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
→‎Hitler kaputt: nowa sekcja
Linia 1950:
:: '''Wspomniany wyżej „IPek” zabiera głos'''<br />Przytoczę to, co już nadmieniłem w dyskusji hasła. Funkcja słownika jest prosta – przedstawić, jakiemu wyrazowi w języku A, odpowiada jaki wyraz w języku B. W przypadku słów zapożyczonych również – jakiemu wyrazowi zapożyczonemu z języka C w języku A, odpowiada jaki wyraz lub zapożyczenie w języku B. W przypadku terminu „[[piano nobile]]”, oba języki, polski i hiszpański używają tego samego zapożyczenia z języka włoskiego. Takich zapożyczeń są tysiące i każdy rzetelny tłumacz polskiego tekstu na hiszpański, użyje tego samego terminu<br />Proszę przeczytać uważnie dyskusję hasła. Pan Richiski '''(A)''' najpierw zżymał się na to, że jakiś niedouczony edytor mógł użyć terminu „piano nobile” dla j. hiszpańskiego, skoro nie jest tam w ogóle używany, '''(B)''' po przedstawieniu mu całej serii przykładów użycia terminu w fachowej literaturze, zmienił nieco taktykę kwestionując sprawy techniczne i wstawiając dziwne kalki językowe, '''(C)''' co nie przeszkodziło mu w skasowaniu hiszpańskiego tłumaczenia oraz '''(D)''' ponownym skasowaniu tłumaczenia po rozbudowaniu sekcji hiszpańskiej o dobry przykład. '''(E)''' Dołożył do tego wszystkiego apel o ukrócenie mojego edytowania, przyczepiając mu epitet „bezsensowne”.<br />Szanowni Redaktorzy Wikisłownika<br />Odnoszę nieodparte wrażenie, że to jednak działania Pana Richiskiego, w tym przypadku, nacechowane są emocjami i odpornością na argumenty merytoryczne. Wydaje mi się również, że przy całym szacunku do jego znajomości hiszpańszczyzny, niestety nie jest znawcą wszelakiego słownictwa i terminologii fachowej używanej przez pięćsetmilionową społeczność. Nie jest to wszak ujmą, ale głupie upieranie się przy swoim, już tak.<br />Z poważaniem — NN ([[Specjalna:Wkład/217.147.94.149|217.147.94.149]] ([[Dyskusja wikipedysty:217.147.94.149|dyskusja]]))
: Moim zdaniem jeśli słowniki lub inne poważne materiały danego języka, wymieniają ten termin, choćby kursywą czy jakimkolwiek innym wyróżnieniem, to hasło to może u nas w tym języku wystąpić tak jak w słowniku języka polskiego [http://sjp.pwn.pl/szukaj/spiritus%20movens występują] terminy obce. Lepiej by oczywiście było gdyby do tego powstał szablon "termin obcy w języku hiszpańskim" (i jego utworzeniu się nie sprzeciwiam) ale póki jego brak to spokojnie może być w zwykłej sekcji językowej. [[Wikipedysta:Liteman|Liteman]] ([[Dyskusja wikipedysty:Liteman|dyskusja]]) 13:07, 8 lip 2013 (CEST)
 
== [[Hitler kaputt]] ==
 
Pytanie do szerokiego gremium: czy zwrot „[[Hitler kaputt]]” jest ''słownikowy''? Jeżeli tak, to w jakim języku? Powtarza się w bardzo wielu publikacjach, o filmach nie wspominając. Niektórzy twierdzą, że to parodia języka niemieckiego, więc może „użycie międzynarodowe”? Oto kilka przykładów:
* PL: ''Z kilkudniowym zarostem na pociągłej twarzy, po której regularnie skakały nerwowe tiki, pojękiwał i jak nakręcony patefon, powtarzał wkoło sakramentalne: – '''Hitler kaputt'''... '''Hitler kaputt''''' (Czesław Dęga ''Z dziejów zgrupowania partyzanckiego "Jeszcze Polska nie Zginęła"'')
* EN: ''This German guy had tears running down and hollered, “'''Hitler kaputt''', '''Hitler kaputt''', Hitler nicht gut.”'' (James E. Seelye, Steven Alden Littleton ''Voices of the American Indian Experience'')
* FR: ''Tandis qu'il s'éloignait, le facétieux gamin qui avait mis ses mains en porte-voix, cria: — M'sieur, m'sieur, bientôt '''Hitler kaputt''' Puis ils s'enfuirent tous en courant comme une volée de mouettes.'' (''Cent coups de baratte'')
* DE: ''Dabei sangen sie laut und riefen: „Hitler kaputt, Hitler kaputt!" Alle waren betrunken.'' (Ludmilla Misotič ''Die Grenzgängerin: ein Leben zwischen Österreich und Slowenien'')
- NN ([[Specjalna:Wkład/217.147.94.149|217.147.94.149]] ([[Dyskusja wikipedysty:217.147.94.149|dyskusja]]))