Dyskusja:stan wojenny: Różnice pomiędzy wersjami

Najnowszy komentarz napisał 11 lat temu Gawi w wątku Angielskie tłumaczenie
Usunięta treść Dodana treść
Gawi (dyskusja | edycje)
Utworzenie nowej strony: „== Angielskie tłumaczenie == z tego co się orientuje to state of siege można przetłumaczyć jako stan oblężenia, zaś state of emergency jako stan wy...”
(Brak różnic)

Wersja z 18:09, 18 wrz 2012

Angielskie tłumaczenie

z tego co się orientuje to state of siege można przetłumaczyć jako stan oblężenia, zaś state of emergency jako stan wyjątkowy, jednak mój angielski nie jest na aż takim poziomie więc niech ktoś z lepszą znajomością angielskiego się do tego ustosunkuje

--Gawi (dyskusja) 18:09, 18 wrz 2012 (CEST)Odpowiedz

Powrót do strony „stan wojenny”.