Wikisłownik:Bar/Dyskusje ogólne: Różnice pomiędzy wersjami

→‎Adopcja: nowa sekcja
(archiwizacja)
(→‎Adopcja: nowa sekcja)
::: Drugim, nie tak częstym użyciem, byłoby cytowanie tytułów źródeł pisanych, chociaż w dzisiejszych czasach, kiedy to używa się do pisania prawie wyłącznie komputerów z ich tablicami znaków we wszystkich językach, nie jest to tak konieczne.<br>
::: Ja proponowałbym nie stosować się do żadnych tam norm PN, lecz oprzeć się na doświadczeniu innych, a w tym przypadku takich panów jak Janusz Strasburger czy Nikos Chadzinikolau. Pierwszy z nich, tłumacz nowogreckiej poezji, podaje alfabetyczny spis nazwisk poetów w w swej książce ''Poeci Nowej Grecji'', Czytelnik, Warszwa 1987, ISBN 83-07-01505-7. Mam ten spis w łacince i w wersji oryginalnej, tak więc mógłbym go przesłać osobie zainteresowanej. Nikos Chadzinikolau - profesor, poeta, prozaik, tłumacz, historyk literatury -, którego niestety nie ma już między nami, opublikował w 1985 roku książkę pt. ''Literatura nowogrecka 1453 - 1983'' (PWN, Warszawa - Poznań ISBN 83-01-06959-7) w której cytuje tytuły źródeł greckich łacinką. Obaj ci pisarze przyjmują uproszczony system transliteracji, zbliżony jak najbardziej do fonetycznej transkrypcji, zastępując jedynie dźwięki nieistniejące w języku polskim kombinacjami liter, i stosując akcent graficzny na samogłoskach w tych słowach, w których akcent nie pada na przedostatnią sylabę. Moja propozycja: przyjąć właśnie taki sposób transliteracji. --[[Wikipedysta:Richiski|Richiski]] ([[Dyskusja wikipedysty:Richiski|dyskusja]]) 20:52, 17 kwi 2012 (CEST)
 
== Adopcja ==
 
Mam do oddania komukolwiek dwie podstrony:
• [[Wikipedysta:Andrzej 22/Indeks nowogrecki - podobne wyrazy o różnym akcencie]]
* [[Wikipedysta:Andrzej 22/Ilustracje]]
 
Pozdrawiam / [[Wikipedysta:Andrzej 22|Andrzej 22]] ([[Dyskusja wikipedysty:Andrzej 22|dyskusja]]) 02:46, 10 maj 2012 (CEST)
17 173

edycje