umarł król, niech żyje król: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
literówka w łacińskim |
zmienionych linków: 4, porządkowanie tłumaczeń |
||
Linia 3:
{{znaczenia}}
''{{przysłowie polskie}}''
: (1.1) [[pierwotnie]] [[
{{odmiana}}
{{przykłady}}
Linia 18:
* angielski: (1.1) [[the King is dead, long live the King]]!
* francuski: (1.1) [[le roi est mort, vive le roi]]!
* grecki: (1.1) [[ο βασιλιάς απέθανε, ζήτω ο βασιλιάς]]!, [[ο βασιλεύς απέθανε, ζήτω ο βασιλεύς]]!▼
* hiszpański: (1.1) [[a rey muerto, rey puesto]]
* łaciński: (1.1) [[Augustus mortuus est, habemus novum Augustum]]!
* niemiecki: (1.1) [[der König ist tot, es lebe der König]]!
▲*
{{źródła}}
|