umarł król, niech żyje król: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
literówka w łacińskim
Olafbot (dyskusja | edycje)
zmienionych linków: 4, porządkowanie tłumaczeń
Linia 3:
{{znaczenia}}
''{{przysłowie polskie}}''
: (1.1) [[pierwotnie]] [[w#w (język polski)|w]] [[średniowiecze|średniowieczu]] [[słowo|słowa]] [[marszałek dworu|marszałka dworu]] [[francuski]]ego, [[wygłaszać|wygłaszane]] [[po]] [[śmierć|śmierci]] [[król]]a [[Francja|Francji]] [[i#i (język polski)|i]] [[od razu]] [[ogłaszać|ogłaszające]] [[nowy|nowego]] [[monarcha|monarchę]], [[zapewniać|zapewniające]] [[brak]] [[kłótnia|kłótni]] [[i#i (język polski)|i]] [[walka|walk]] [[o#o (język polski)|o]] [[sukcesja|sukcesję]]
{{odmiana}}
{{przykłady}}
Linia 18:
* angielski: (1.1) [[the King is dead, long live the King]]!
* francuski: (1.1) [[le roi est mort, vive le roi]]!
* grecki: (1.1) [[ο βασιλιάς απέθανε, ζήτω ο βασιλιάς]]!, [[ο βασιλεύς απέθανε, ζήτω ο βασιλεύς]]!
* hiszpański: (1.1) [[a rey muerto, rey puesto]]
* łaciński: (1.1) [[Augustus mortuus est, habemus novum Augustum]]!
* niemiecki: (1.1) [[der König ist tot, es lebe der König]]!
* greckinowogrecki: (1.1) [[ο βασιλιάς απέθανε, ζήτω ο βασιλιάς]]!, [[ο βασιλεύς απέθανε, ζήτω ο βασιλεύς]]!
{{źródła}}