Wikisłownik:Zasady tworzenia haseł/Języki: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
=język chiński= przeniesiona dyskusja z Dyskusja:Go (potem nie można takich dyskusji znaleźć)
m =język chiński=
Linia 7:
:Chińskie słowa mają często 2 pisownie – tradycyjną i uproszczoną, ale to jest ten sam język (mniejsza o to, czy chiński to jeden język, wybór systemu pisma nie determinuje którym chińskim się posługujemy) i to samo słowo. Co z tym robimy ?
: Pierwsze co mi się nasuwa to zrobienie hasła pod nazwą tradycyjną i przekierowania z uproszczonej a w każdym odnośniku do chińskich haseł pisanie 3 form – tradycyjnej, uproszczonej i pinyinu, ewentualnie 4 – tradycyjne, uproszczonej, pinyinu, i innej przyjętej romanizacji, jeśli słowo takową posiada. Nie byłyby to śliczne linki, ale innej drogi nie widzę.
:: Czemu nie pisać (w listach tłumaczeń) tylko tradycyjnej, a dopiero w samym haśle dodać wersje uproszczoną i romanizację? (A rediry swoją drogą)
:(Kilka przypadków tego typu jest też w japońskim (np. 合気道 / 合氣道 na ''aikidou''), ale tam można po prostu użyć współcześniejszej pisownii, więc to nie problem.) [[Wikipedysta:Taw|Taw]] 05:39, 21 maj 2004 (CEST)
:: Jest jeszcze kwestia indeksów, pewnie trzebaby osobno zrobić tradycyjny i uproszczony. Kwestia chińskiego i japońskiego jest w tej chwili odłożona do momentu, aż pojawi się ktoś, kto się na tym zna i zechce podjąć dyskusję/coś zrobić.[[Wikipedysta:Tsca|<br>--tsca]] 10:55, 21 maj 2004 (CEST)