nie szata zdobi człowieka: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m Wycofano edycje użytkownika Olafbot (dyskusja). Autor przywróconej wersji to Richiski.
Olafbot (dyskusja | edycje)
Konwersja przysłów na standardowy szablon hasła (polskie)
Linia 1:
== [[nie#nie (język polski)|nie]] [[szata]] [[zdobić|zdobi]] [[człowiek]]a ({{przysłowiejęzyk polskiepolski}}) ==
{{znaczeniewymowa}}
{{znaczenia}}
: [[nie#nie (język polski)|nie]] [[należeć|należy]] [[oceniać]] [[ludzie|ludzi]] [[po]] [[strój|stroju]] [[czy]] [[wygląd]]zie, [[a#a (język polski)|a]] [[po]] [[charakter]]ze
''{{przysłowie polskie}}''
{{wersje}}
: (1.1) [[nie#nie (język polski)|nie]] [[należeć|należy]] [[oceniać]] [[ludzie|ludzi]] [[po]] [[strój|stroju]] [[czy]] [[wygląd]]zie, [[a#a (język polski)|a]] [[po]] [[charakter]]ze
* [[nie szata zdobi człowieka, lecz człowiek szatę]]
{{odmiana}}
* [[nie suknia zdobi człowieka]]
{{przykłady}}
* [[nie suknia zdobi człowieka, lecz człowiek suknię]]
{{użycieskładnia}}
{{kolokacje}}
: <!-- Tu wpisz autora lub źródło z którego hasło jest znane -->
*{{synonimy}} (1.1) [[nie sądź po pozorach]]
{{ppokrewne}}
* [[nie sądź po pozorach]]
* [[nie wszystko złoto, co się świeci]]
* [[nie osądzaj książki po okładce]]
{{antonimy}}
{{inneo}} [[Aneks:Przysłowia polskie - człowiek|człowieku]]
{{uwagipokrewne}}
{{frazeologia}}
: <!-- Tu zamieść inne uwagi na temat tego przysłowia -->
{{ptłumaczeniaetymologia}}
{{uwagi}}
* angielski: [[clothes do not make the man]]
* ''inne wersje:'' [[nie szata zdobi człowieka, lecz człowiek szatę]]; [[nie suknia zdobi człowieka]]; [[nie suknia zdobi człowieka, lecz człowiek suknię]]
* grecki: [[το ράσο δεν κάνει τον παπά]], [[τα ράσα δεν κάνουν τον παπά]]
{{inneo}}* ''inne przysłowia o'' [[Aneks:Przysłowia polskie - człowiek|człowieku]]
* hiszpański: [[el hábito no hace al monje]]
{{przysłowiaPLtłumaczenia}}
* angielski: (1.1) [[clothes do not make the man]]
* grecki: (1.1) [[το ράσο δεν κάνει τον παπά]], [[τα ράσα δεν κάνουν τον παπά]]
* hiszpański: (1.1) [[el hábito no hace al monje]]
{{źródła}}