nie szata zdobi człowieka: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Konwersja przysłów na standardowy szablon hasła (polskie) |
|||
Linia 1:
== [[nie#nie (język polski)|nie]] [[szata]] [[zdobić|zdobi]] [[człowiek]]a ({{
{{
{{znaczenia}}
: [[nie#nie (język polski)|nie]] [[należeć|należy]] [[oceniać]] [[ludzie|ludzi]] [[po]] [[strój|stroju]] [[czy]] [[wygląd]]zie, [[a#a (język polski)|a]] [[po]] [[charakter]]ze▼
''{{przysłowie polskie}}''
▲: (1.1) [[nie#nie (język polski)|nie]] [[należeć|należy]] [[oceniać]] [[ludzie|ludzi]] [[po]] [[strój|stroju]] [[czy]] [[wygląd]]zie, [[a#a (język polski)|a]] [[po]] [[charakter]]ze
{{odmiana}}
{{przykłady}}
{{
{{kolokacje}}
▲* [[nie sądź po pozorach]]
* [[nie wszystko złoto, co się świeci]]
* [[nie osądzaj książki po okładce]]
{{antonimy}}
{{inneo}} [[Aneks:Przysłowia polskie - człowiek|człowieku]]▼
{{
{{frazeologia}}
{{
{{uwagi}}
* angielski: [[clothes do not make the man]]▼
* ''inne wersje:'' [[nie szata zdobi człowieka, lecz człowiek szatę]]; [[nie suknia zdobi człowieka]]; [[nie suknia zdobi człowieka, lecz człowiek suknię]]
* grecki: [[το ράσο δεν κάνει τον παπά]], [[τα ράσα δεν κάνουν τον παπά]]▼
* hiszpański: [[el hábito no hace al monje]]▼
{{
▲* angielski: (1.1) [[clothes do not make the man]]
▲* grecki: (1.1) [[το ράσο δεν κάνει τον παπά]], [[τα ράσα δεν κάνουν τον παπά]]
▲* hiszpański: (1.1) [[el hábito no hace al monje]]
{{źródła}}
|