el campo fértil, no descansado, tórnase estéril: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Olafbot (dyskusja | edycje)
Konwersja przysłów na standardowy szablon hasła (hiszpańskie)
może lepiej tak
Linia 3:
{{znaczenia}}
''{{przysłowie hiszpańskie}}''
: (1.1) [[pracuj]], [[ale]] [[i]] [[odpoczywać|odpoczywaj]], [[bo]] [[tracić|stracisz]] [[siła|siły]] [[i]] [[ochota|ochotę]] [[do]] [[praca|pracy]]; {{dosł}} [[urodzajny|urodzajne]] [[pole]], [[uprawiać|uprawiane]] [[bez]] [[przerwa|przerwy]], [[stać|staje]] [[się]] [[jałowy|jałowe]]
{{odmiana}}
{{przykłady}}
Linia 13:
{{frazeologia}}
{{etymologia}}
{{uwagi}}
{{uwagi}} ''sens'' [[pracuj]], [[ale]] [[i]] [[odpoczywać|odpoczywaj]], [[bo]] [[tracić|stracisz]] [[siła|siły]] [[i]] [[ochota|ochotę]] [[do]] [[praca|pracy]]
{{źródła}}