Usunięta treść Dodana treść
PMG (dyskusja | edycje)
Linia 113:
 
Przyjmij moją odpowiedź jako niepełną. Chciałam odpowiedzieć, bo to niekulturalne tak milczeć powodując że ktoś musi czekać, ale kwestię szablony skrótów, które nazwałeś wtedy ''CAN (kanadyjski fr.), BELG (belgijski fr.) oraz CHF (szwajcarski fr.)'' muszę jeszcze przemyśleć, przejrzeć słowniki, przejrzeć skróty, zobaczyć czego używają w innych słownikach. Zgłoszę się niedługo z jakąś propozycją. Jak wpadniesz na jakiś nowy pomysł, też daj mi znać. Pozdrowienia! [[Wikipedysta:Zu|Zu]] 19:38, 18 kwi 2009 (CEST)
 
== Oznaczenie w programie ==
 
Hej
 
Mam pytanie może niezbyt związane z wiki ale trochę: mój kolega pisze program komunikujący się z wiki i ma różne wersje językowe. W jednym miejscu gdy okno pokazuje się z dwoma przyciskami użytkownik ma wybrać czy zgadza się na to bo to co wysyła było obcięte. Po polsku jest to "Fajnie" i "Ups...", po hiszpańsku "Vale" i "¡Ay!", po angielsku "Cool" i "Oops...".
 
Moje pytanie brzmi jak powinno być po francusku. On uzył takiego samego jak po angielsku ("Cool" i "Oops...". ) ale przyznam że moim zdaniem Francuzi, którzy wymyslili nawet swoje słowo na komputer, raczej chyba angielskiego "cool" by nie użyli.
 
Tak więc pytanie moje - czy tak może być czy po fracusku jest inaczej (język raczej młodzieżowy) [[Wikipedysta:PMG|PMG]] 12:14, 24 kwi 2009 (CEST)