a puerta cerrada: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Olafbot (dyskusja | edycje)
zmiana "\n''związek frazeologiczny w funkcji " na "\n''związek wyrazów w funkcji ", zmiana "\n''związek wyrazów w funkcji przysłówka''\n" na "\n''fraza przysłówkowa''\n"
uzup.
Linia 1:
== [[a]] [[puerta]] [[cerrar|cerrada]] ({{język hiszpański}}) ==
{{wymowa}}
: {{IPA3|a.ˈpwer.ta.θe.ˈr̄a.ða}} (''dialekty z utożsamieniem s-z'') {{IPA3|a.ˈpwer.ta.se.ˈr̄a.ða}}
: {{IPA3|a.ˈpwer.ta.se.ˈr̄a.ða}} (''dialekty z utożsamieniem s-z'')
{{znaczenia}}
''fraza przysłówkowa''
: (1.1) [[przy drzwiach zamkniętych]]
: (1.2) [[potajemnie]]
{{odmiana}}
: (1.1) {{nieodm}}
{{przykłady}}
: (1.1) ''[[el|La]] [[reunión]] [[del]] [[consejo]] [[municipal]] [[se]] [[celebrarcelebrarse|se celebró]] [[a puerta cerrada]].'' → [[zebranie|Zebranie]] [[rada|rady]] [[miejski]]ej [[odbyć się|odbyło się]] '''[[przy drzwiach zamkniętych]]'''.
{{składnia}}
{{kolokacje}}
{{synonimy}}
: (1.2) [[secretamente]]
{{antonimy}}
{{hiperonimy}}
Linia 22 ⟶ 23:
{{etymologia}}
{{uwagi}}
: zobacz też: [[Indeks: Hiszpański - Związki frazeologiczne#A|Indeks: Hiszpański - Związki frazeologiczne]]
{{źródła}}