mięso armatnie: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
m →mięso armatnie ({{język polski}}): +etym +de |
||
Linia 1:
== [[mięso]] [[armatni]]e ({{język polski}}) ==
{{wymowa}}
{{znaczenia}}
''fraza rzeczownikowa, rodzaj nijaki''
: (1.1) {{fraz}} {{wojsk}} [[żołnierz]]e [[wysyłać|wysyłani]] [[na]] [[pewny|pewną]] [[śmierć]], [[żołnierz]]e [[mieć|mający]] [[zginąć]] [[na]] [[wojna|wojnie]]
{{odmiana}}
: (1.1) {{odmiana-rzeczownik-polski
Linia 35 ⟶ 36:
{{frazeologia}}
{{etymologia}}
: Termin ''mięso armatnie'' pochodzi prawdopodobnie z angielskiego ''[[food for powder]]'', z dramatu W. Shakespearea (1564–1616) ''Heinrich IV.'' (1. część, 4, 2)<ref>[https://www.duden.de/rechtschreibung/Kanonenfutter Duden online, ''Kanonenfutter'', dostęp 09.02.2020]</ref>
{{uwagi}}
: (1.1) zobacz też: [[Indeks:Polski - Związki frazeologiczne]]
Linia 45 ⟶ 47:
* japoński: (1.1) {{furi|砲弾の餌食|ほうだんのえじき}} (hōdan-no ejiki)
* kataloński: (1.1) [[carn de canó]]
* niemiecki: (1.1) [[Kanonenfutter]] {{n}}
* nowogrecki: (1.1) [[τροφή για τα κανόνια]] {{ż}}
* portugalski: (1.1) [[carne de canhão]], [[bucha de canhão]]
|